Vous en avez peut-être déjà entendu parlé : en août 2020, Youtube a annoncé qu’il mettrait fin au service de sous-titrage communautaire.
A compter du 28 septembre 2020, les utilisateurs ne peuvent ainsi plus solliciter leur communauté pour réaliser et traduire des sous-titres destinées à une audience internationale.
Si Youtube s’est justifié par un usage très minoritaire de son service (0,2% de sa population ), il faut dire pourtant que cette décision nous a fait perdre un outil précieux et efficace de sous-titrage.
Cela nous laisse le choix entre un sous-titrage entièrement manuel ou une solution de transcription automatique, celle de Youtube, qui sans doit dit en passant, ne manque pas de défauts.
Alors que faire ?
Chez Checksub on a eu quelques idées pour continuer à vous faire gagner du temps dans la production de votre vidéo 😉
Les bénéfices essentiels de la fonction communautaire de Youtube étaient de fournir des sous-titres claires et exactes pour toutes les langues, puisque optimisés par d’autres utilisateurs. Si le service n’était pas sans défaut (spam, troll et erreurs humaines), il avait le mérite de l’efficacité.
Si on veut garder cette valeur de collaboration, les premières alternatives qui se présentent sur internet sont les services de sous-titrage et de traduction.
Ces services vous proposent la contribution de partenaires extérieurs pour travailler sur votre projet. Vous pouvez trouver un grand nombre d’offres sur le marché, mais celles qui fonctionnent le mieux ont formé une expertise et des collaborateurs qui ont fait leur preuve.
Je pense par exemple à 2m.com.au ou authot.com qui ont des services professionnels de retranscription reconnus et plutôt complets.
Pour aller encore plus loin, il existe aussi des plateformes qui vous permettent d’embaucher des freelances et des agences de sous-titrage pour s’occuper de vos projets. On peut par exemple vous lier au travail d’une agence pour vous aider.
Sinon, il y a des marques reconnues comme Rev.com, ou Go.transcript.com qui vous connectent avec des freelancers de qualité dans le monde entier.
Alors bien sûr, si on continue à vouloir miser sur l’efficacité d’une solution automatisée, la technologie de reconnaissance vocale intégrée dans Youtube continue de faire le job.
Toutefois, pour des projets de sous-titrage de grande envergure, il faut avouer qu’il y a des outils bien plus productifs et complets sur internet pour s’en occuper.
La différence de ces solutions en ligne est qu’elles ont une technologie meilleure que celle de Youtube et un workflow plus adapté aux professionnels de la vidéo, et même aux particuliers en général.
Elles disposent d’une plateforme sur laquelle vous pouvez collaborer, proposer un grand nombre de langues et de paramètres différents, et vous pouvez facilement transférer des formats de fichiers différents et encoder vos sous-titres.
On peut mentionner ici HappyScribe.com, Amberscript.com et évidemment Checksub.com, notre solution. Laissez-moi vous parler un peu plus avant de la valeur différenciante de notre outil de sous-titrage automatique.
Chez Checksub, on va pas vous mentir, on a travaillé pendant 4 ans sur une solution de sous-titrage automatique où la valeur de collaboration est centrale. On a d’abord commencé à créer un outil adapté au plus proche des besoins des créateurs de vidéo :
On permet le travail collaboratif sur les projets et l’intervention si besoin d’un professionnel pour vous aider.
L’approche est assez simple :
Depuis quelque temps, on a même eu l’idée de d’aller encore plus loin dans cette démarche en ajoutant de nouvelles fonctionnalités de collaboration. D’ici 1 ou 2 semaines, vous pourrez ainsi demander à votre communauté YouTube d’intervenir sur vos sous-titres et d’apporter leurs compétences.
Il suffira de partager un lien et votre audience pourra contribuer facilement à l’accessibilité de votre contenu.
On vous tient au courant pour la suite. Mais sinon on vous laisse tester tout ça !