Comment sous-titrer vos vidéos Kaltura Cloud ?

Jean-Marc
June 3, 2023

Essayez gratuitement notre doublage et sous-titrage IA

Rejoignez +400 entreprises scalant leurs projets de traduction avec Checkub

Avec la généralisation du travail et des cours à distance, la plateforme vidéo Kaltura est de plus en plus utilisé pour des cours et des communications en ligne.

Et c’est normal, les vidéos Kaltura sont bien adaptés à un enseignement et des formations à distance. Elles sont un peu dans l’air du temps !

Mais si le format de contenu est plutôt interactif, il peut lui manquer l’accessibilité supplémentaire apportée par l’ajout de sous-titres.

L’interface de Kaltura dispose déjà d’options de sous-titrage. On vous explique comment procéder, mais on vous montre aussi des manières plus professionnels de s’y prendre. Que le cours commence !

Pourquoi ajouter des sous-titres dans vos vidéos Kaltura ?

Vous le savez certainement déjà, mais Kaltura est la plateforme numéro 1 de contenu vidéo open-source. Sa grande facilité d’utilisation et ses possibilités de personnalisation séduisent un nombre grandissant d’entreprises et d’organisations éducatives de toute sorte. Surtout face à la généralisation du travail et des cours à distance, les vidéos Kaltura rendent la communication, la formation et l’enseignement à distance bien plus pratique.

Mais la communication à distance conduit aussi à de nouvelles problématiques. Comment par exemple faire passer des informations que les vidéos en ligne ne peuvent pas transmettre ? Comment s’adressait à des élèves et des employées avec des déficiences auditives ?

Avec ces problèmes, il y a de nombreuses raisons également importantes de sous-titrer vos vidéos Kaltura :

  • Vous augmentez l’impact de vos cours ou communication vidéo, en donnant un support visuel à vos informations et
  • Vous ouvrez vos vidéos à une audience de langues et de nationalités différentes de la vôtre
  • Vous rendez vos vidéos accessibles à des personnes malentendantes ou qui ont des problèmes de compréhension
  • Vous permettez à vos étudiants ou collaborateurs de directement réagir sur ce que vous avez dit et de continuer la conversation

Voici les différentes manières de procéder au sous-titrage de vos vidéos.

Sous-titrage Kaltura : les différentes méthodes

Les services de Kaltura étant assez complet, il y a de nombreux moyens d’ajouter des sous-titres dans vos vidéos et cours. Vous trouverez l’interface de sous-titrage en vous rendant dans l’onglet “Contenu” puis “Sous-titre”.

À partir de là, voici les manières les plus efficaces de s’y prendre :

  • Uploader un fichier VTT ou SRT sur l’interface de sous-titrage
  • Utiliser la solution de sous-titrage automatique inclus dans Kaltura
  • Faire appel à une solution professionnelle de sous-titrage

La première alternative est destinée à ceux qui ont déjà un fichier de sous-titre en leur main. Il suffit de vous rendre sur l’interface et  d’appuyer sur “ajouter un sous-titre”. Vous n’aurez alors plus qu’à télécharger le fichier, et à l’éditer à votre guide.

La deuxième solution est de souscrire au service REACH de Kaltura. Cette marketplace vous donne accès à un générateur automatique de sous-titre, à partir d’une technologie de reconnaissance vocale. Si vous voulez un process relativement fiable, ce service saura vous satisfaire, mais il y a d’autres façons tout aussi professionnelles de s’y prendre.

Dans la suite, on vous présente un outil professionnel de A à Z pour gérer vos projets.

Comment sous-titrer professionnellement sur Kaltura ?

Les innovations dans le domaine du sous-titrage sont grandissantes, et les solutions disponibles en ligne sont de plus en plus nombreuses. Mais c’est bien les solutions dédiées aux professionnels qui sont les plus efficaces pour des projets à grosse exigence et volume.

On vous présente ici notre plateforme de sous-titrage en collaboration avec des professionnels (agences et freelance). Checksub intègre des fonctionnalités incontournables :

  • Une API avancée de reconnaissance vocale
  • Une interface de collaboration avec sous-titreurs et traducteurs pour s’occuper de votre projet vidéo
  • Un moteur de traduction automatique pour traduire votre vidéo, incluant 128 langues différentes à disposition.
  • Un éditeur de sous-titres en ligne puissant et facile à utiliser

Voici la manière simple et rapide de prendre en main notre solution de sous-titrage.

1# Ajouter votre vidéo sur l’interface

Pour commencer, inscrivez-vous sur la plateforme Checksub. Sélectionner votre contenu et indiquez sa langue originale. Vous pouvez aussi choisir parmi de nombreuses langues pour effectuer la traduction si besoin.

Pour tester la plateforme, vous disposez de 10 min. Si cela n’est pas suffisant pour votre première vidéo, vous pouvez acheter des crédits à petit prix.

L’API va procéder ensuite à la reconnaissance vocale et vous fournir le résultat en quelques minutes.

2# Adapter et éditer le résultat

Lorsque le résultat est prêt, il s’agit ensuite de cliquer sur la langue de votre vidéo et d’accéder à l’éditeur de sous-titre dédié pour vérifier la synchronisation.

Voici quelques conseils pour optimiser cette tâche :

  • Coupez vos séquences en 2 phrases de longueur égale. Il est souvent plus facile de diviser votre texte en phrases. Allez sur le bouton de réglage pour « diviser mon texte en phrases ».
  • Disposez les séquences de texte au moment exact où l’orateur commence à parler. Si l’orateur parle vite, vous pouvez essayer de supprimer quelques mots mais pas les mots du début ou de la fin.
  • Affichez toujours les caractères lorsque les lèvres de l’orateur bougent (important pour ceux qui lisent avec leurs lèvres).
  • Veillez à afficher un sous-titre au début d’une scène et à l’enlever à la fin de la scène.
  • Répétez plusieurs lectures par vous-même pour vérifier la fluidité de vos sous-titres.

3# Télécharger et envoyer le fichier SRT sur Kaltura

Lorsque vous êtes satisfait de la transcription, vous pouvez télécharger le fichier .srt. En l’ajoutant sur l’interface de Kaltura, vos sous-titres s’afficheront immédiatement.

Vous l’avez remarqué, ce n’est pas le processus le plus simple. Heureusement, si vous n’avez pas beaucoup de temps ou que vous avez un projet avec un gros volume, vous pouvez vous adresser à notre service professionnel Checksub. On met à votre disposition des professionnels du sous-titrage et de la traduction qui se chargent de tous vos projets vidéos. On vous laisse tester.

Transcription Kaltura : les bénéfices cachés

Avant de partir, on a une autre idée à vous proposer. Une transcription textuelle de vos cours en ligne donne un support d’information disponible pour vos étudiants et collaborateurs. Pensez-y, c’est une solution pratique !

Voici les quelques bénéfices de cette méthode :

  • Vous fournissez un support visuel sur lequel votre audience peut facilement compter.
  • Vous pouvez transformer vos cours ou meeting vidéo improvisés directement en notes et en supports pédagogiques.
  • Vous permettez à un public qui a des problèmes de compréhension ou qui veut gagner du temps de lire un résumé de votre communication.

Voilà, vous pouvez maintenant envoyer vos vidéos à n’importe quel public. On espère que cela va vous aider à faire forte impression !

Share this post

Rejoignez +400 entreprises scalant
leurs projets de
traduction avec Checkub

Essai gratuit sur 1 heure de vidéo
Doublage et sous-titrage basé sur l'IA
+100 langues prises en charge
MacBook mockup
Desk with computer
Explore topics
Trendy Articles

Qu'est-ce que le doublage : ce qu'il faut savoir

Vous voulez savoir ce qu'est réellement le doublage, comment il est réalisé et comment le faire vous-même ? Voici un guide complet.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Tarif voix off : un guide complet

Vous voulez savoir quel est le coût des acteurs de doublage et des voix off ? Voici ce que vous devez savoir.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

L'IA remplace-t-elle les doubleurs ?

Vous vous demandez si les logiciels de doublage IA automatisent le doublage ? Voici la vraie affaire.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read