Avec la généralisation du travail et des cours à distance, la plateforme vidéo Kaltura est de plus en plus utilisé pour des cours et des communications en ligne.
Et c’est normal, les vidéos Kaltura sont bien adaptés à un enseignement et des formations à distance. Elles sont un peu dans l’air du temps !
Mais si le format de contenu est plutôt interactif, il peut lui manquer l’accessibilité supplémentaire apportée par l’ajout de sous-titres.
L’interface de Kaltura dispose déjà d’options de sous-titrage. On vous explique comment procéder, mais on vous montre aussi des manières plus professionnels de s’y prendre. Que le cours commence !
Vous le savez certainement déjà, mais Kaltura est la plateforme numéro 1 de contenu vidéo open-source. Sa grande facilité d’utilisation et ses possibilités de personnalisation séduisent un nombre grandissant d’entreprises et d’organisations éducatives de toute sorte. Surtout face à la généralisation du travail et des cours à distance, les vidéos Kaltura rendent la communication, la formation et l’enseignement à distance bien plus pratique.
Mais la communication à distance conduit aussi à de nouvelles problématiques. Comment par exemple faire passer des informations que les vidéos en ligne ne peuvent pas transmettre ? Comment s’adressait à des élèves et des employées avec des déficiences auditives ?
Avec ces problèmes, il y a de nombreuses raisons également importantes de sous-titrer vos vidéos Kaltura :
Voici les différentes manières de procéder au sous-titrage de vos vidéos.
Les services de Kaltura étant assez complet, il y a de nombreux moyens d’ajouter des sous-titres dans vos vidéos et cours. Vous trouverez l’interface de sous-titrage en vous rendant dans l’onglet “Contenu” puis “Sous-titre”.
À partir de là, voici les manières les plus efficaces de s’y prendre :
La première alternative est destinée à ceux qui ont déjà un fichier de sous-titre en leur main. Il suffit de vous rendre sur l’interface et d’appuyer sur “ajouter un sous-titre”. Vous n’aurez alors plus qu’à télécharger le fichier, et à l’éditer à votre guide.
La deuxième solution est de souscrire au service REACH de Kaltura. Cette marketplace vous donne accès à un générateur automatique de sous-titre, à partir d’une technologie de reconnaissance vocale. Si vous voulez un process relativement fiable, ce service saura vous satisfaire, mais il y a d’autres façons tout aussi professionnelles de s’y prendre.
Dans la suite, on vous présente un outil professionnel de A à Z pour gérer vos projets.
Les innovations dans le domaine du sous-titrage sont grandissantes, et les solutions disponibles en ligne sont de plus en plus nombreuses. Mais c’est bien les solutions dédiées aux professionnels qui sont les plus efficaces pour des projets à grosse exigence et volume.
On vous présente ici notre plateforme de sous-titrage en collaboration avec des professionnels (agences et freelance). Checksub intègre des fonctionnalités incontournables :
Voici la manière simple et rapide de prendre en main notre solution de sous-titrage.
Pour commencer, inscrivez-vous sur la plateforme Checksub. Sélectionner votre contenu et indiquez sa langue originale. Vous pouvez aussi choisir parmi de nombreuses langues pour effectuer la traduction si besoin.
Pour tester la plateforme, vous disposez de 10 min. Si cela n’est pas suffisant pour votre première vidéo, vous pouvez acheter des crédits à petit prix.
L’API va procéder ensuite à la reconnaissance vocale et vous fournir le résultat en quelques minutes.
Lorsque le résultat est prêt, il s’agit ensuite de cliquer sur la langue de votre vidéo et d’accéder à l’éditeur de sous-titre dédié pour vérifier la synchronisation.
Voici quelques conseils pour optimiser cette tâche :
Lorsque vous êtes satisfait de la transcription, vous pouvez télécharger le fichier .srt. En l’ajoutant sur l’interface de Kaltura, vos sous-titres s’afficheront immédiatement.
Vous l’avez remarqué, ce n’est pas le processus le plus simple. Heureusement, si vous n’avez pas beaucoup de temps ou que vous avez un projet avec un gros volume, vous pouvez vous adresser à notre service professionnel Checksub. On met à votre disposition des professionnels du sous-titrage et de la traduction qui se chargent de tous vos projets vidéos. On vous laisse tester.
Avant de partir, on a une autre idée à vous proposer. Une transcription textuelle de vos cours en ligne donne un support d’information disponible pour vos étudiants et collaborateurs. Pensez-y, c’est une solution pratique !
Voici les quelques bénéfices de cette méthode :
Voilà, vous pouvez maintenant envoyer vos vidéos à n’importe quel public. On espère que cela va vous aider à faire forte impression !