Traduction vidéo : comment choisir un traducteur vidéo professionnel ?

Jean-Marc
May 4, 2023

Essayez gratuitement notre doublage et sous-titrage IA

Rejoignez +400 entreprises scalant leurs projets de traduction avec Checkub

Vous générez du contenu vidéo à grande échelle ? Il est donc essentiel de traduire vos vidéos dans les bonnes langues pour votre stratégie de création de contenu.

Vous ne vous contentez pas de rendre votre contenu accessible à tous, vous pouvez ensuite l'exporter à l'international et tirer parti des différences culturelles. Qui sait, peut-être aurez-vous une énorme popularité dans des pays comme la Tunisie, le Kenya ou l'Indonésie où le numérique gagne en popularité!

Mais si vous voulez conquérir de nouveaux territoires, vous avez besoin d'experts dans de nouvelles langues. Forts de plus de 5 ans d'expérience dans la traduction vidéo, nous vous donnons nos conseils pour trouver le service de sous-titrage qui vous convient:).

Pourquoi traduire votre vidéo ?

Souvent négligée, la traduction vidéo est essentielle pour développer votre audience dans d'autres pays et dans d'autres langues. En adaptant votre contenu vidéo dans des langues populaires telles que l'espagnol, l'hindi, le français, le mandarin, le russe, vous augmentez mathématiquement vos chances d'être visionné.

Mais, comme expliqué, vous pouvez également bénéficier de l'enrichissement culturel avec des pays plus éloignés de votre public cible. Voici notamment pourquoi vous devriez cibler les langues les moins connues :

  • Vous exposez votre vidéo à des cultures qui peuvent être plus favorables à vos idées et à vos messages.
  • Vous vous faites connaître plus facilement à travers le monde
  • Vous montrez à certains publics que vous faites des efforts pour traduire leur langue et que vous comptez sur leur soutien.
  • Vous pouvez apprendre de nouvelles façons d'entrer en contact avec des communautés culturellement diversifiées.

Comment atteindre ces objectifs ? Il existe notamment trois manières de traduire votre vidéo :

  • Créez un doublage ou une voix off en langue étrangère de votre vidéo
  • Effectuez une transcription de l'audio de votre vidéo dans la langue choisie
  • Créez des sous-titres et des annotations de texte dans la langue souhaitée

Nous nous concentrons ici sur la dernière option.

Traducteur de sous-titres : les avantages d'un service professionnel

Lorsque vous souhaitez cibler différentes langues, il est impératif d'en apprendre un peu plus sur les bonnes procédures de sous-titrage. La traduction des sous-titres nécessite suivre les règles et respecter les normes pour rendre votre contenu accessible au public le plus large possible. Ceux-ci incluent, sans toutefois s'y limiter :

  • Fournir une transcription précise de l'audio de votre vidéo
  • Réaliser une traduction qui n'est pas littérale mais qui respecte les différentes sémantiques et cultures de chaque langue.
  • Réaliser une synchronisation correcte des sous-titres, pour une lisibilité et une compréhension optimales
  • Créez des fichiers de sous-titres selon des normes spécifiques

Par conséquent, vous devrez peut-être faire appel à l'expertise d'un professionnel ou à un service externe pour gérer vos projets de traduction. Voici certains des avantages d'en embaucher un :

  • Vous êtes assuré d'obtenir une transcription et une traduction de qualité, approuvées par des experts linguistiques.
  • Vous réalisez des économies en collaborant avec un fournisseur de services externe
  • Vous gagnez du temps sur vos processus et votre flux de travail

Vous feriez donc mieux de commencer vos recherches !

Quels sont les facteurs à prendre en compte pour choisir un service de traduction vidéo ?

Maintenant que vous savez pourquoi vous devriez investir dans la traduction de vos vidéos, comment choisir le bon service de sous-titrage ? Compte tenu de la nature et de la portée de votre projet, voici tous les facteurs auxquels vous devez prêter attention :

  • Votre charge de travail vidéo: si vous avez un projet d'envergure, il est préférable de vous tourner vers une agence. Si vous avez des solutions plus petites, des solutions indépendantes ou de sous-titrage
  • Les langues que vous souhaitez traduire: tous les services n'ont pas la même expertise en termes de langue
  • Vos délais: les services ont plus ou moins de capacité de travail et ont chacun des délais différents.
  • Le prix du service: à prendre en compte, le prix/heure de sous-titrage, le coût des crédits et les types d'abonnements possibles.
  • Les technologies proposées: certains services disposent d'une technologie de reconnaissance vocale. Plus cela est sophistiqué, plus le résultat sera précis et satisfaisant.
  • La facilité d'utilisation de la plateforme: si le service dispose également d'une plateforme d'édition et de personnalisation des sous-titres.
  • La qualité du service client. Le support client n'est pas le même selon les offres.
  • L'éventail des fonctionnalités : transcription, personnalisation des sous-titres, formats de fichiers, polices de sous-titres, etc...

Traduction vidéo professionnelle : les différents types de services

Pour trouver le meilleur service de traduction vidéo, deux types d'offres sont à prendre en compte :

Plateforme de traduction automatique

Les technologies de reconnaissance vocale se généralisant, les offres de génération de sous-titres et de traduction automatique se sont développées. Ces services, en transcrivant votre vidéo, disposent également d'API de traduction intégrées, souvent plus élaborées que celles de Google Translate. Ces algorithmes, en fonction de leur niveau d'avancement en matière d'apprentissage profond, vous fournissent des traductions plus ou moins précises. Apprenez-en davantage sur leurs capacités techniques.

L'avantage de ces outils est que vous pouvez gérer vous-même le travail et que le coût est inférieur à celui d'un service professionnel. Pour les projets de taille moyenne, c'est une solution à laquelle vous pouvez penser.

Vous pouvez regarder notre solution sur notre site, Authôt.com, le sous-titrage automatique de YouTube, Facebook...

Services de traduction professionnels

Ces services vous mettent en relation avec une agence de traduction ou un traducteur professionnel. Ils ont souvent un nombre suffisant de partenaires pour trouver l'agent le plus adapté à votre projet. De plus, vous avez des moyens simples de les contacter au sujet de l'avancement du projet et de discuter de vos attentes.

L'avantage de ces services est de fournir un résultat professionnel et de haute qualité. Vous pouvez facilement compter sur leur expertise et vous gagnez du temps dans vos recherches. Si vous avez des projets de grande envergure ou complexes, vous pouvez sans hésiter les confier.

Il y a par exemple 2m.com.au, betranslated.com...

Mais nous proposons également un service professionnel, qui a la particularité de s'associer à notre plateforme de sous-titrage automatique. Nous allons tout vous expliquer.

Plateforme professionnelle de traduction de sous-titres : Checksub

Checksub logo : video translation

Chez Checksub, nous avons pris une décision audacieuse : associer les performances des API de traduction automatique à l'expertise des professionnels de la traduction. Notre service met à votre disposition une plateforme complète qui transcrira et traduira vos sous-titres mais aussi les mettra entre les mains d'un expert.

Checksub est, en résumé, une plateforme de collaboration entre experts et clients, où chacun trouve de la valeur grâce à une interface conviviale. Voici les caractéristiques précises de notre solution :

  • Une API avancée de reconnaissance vocale et de traduction
  • Une interface collaborative avec des sous-titreurs et des traducteurs pour gérer votre projet vidéo
  • Un moteur de traduction automatique pour traduire votre vidéo, avec 128 langues différentes disponibles.
  • Un éditeur de sous-titres en ligne puissant et facile à utiliser

Si vous souhaitez utiliser nos services professionnels, vous pouvez nous contacter.

Nous espérons vous aider à trouver ce que vous recherchez. Sinon, trouvez le collaborateur qui fera voyager vos créations dans le monde entier !

Share this post

Rejoignez +400 entreprises scalant
leurs projets de
traduction avec Checkub

Essai gratuit sur 1 heure de vidéo
Doublage et sous-titrage basé sur l'IA
+100 langues prises en charge
MacBook mockup
Desk with computer
Explore topics
Trendy Articles

Qu'est-ce que le doublage : ce qu'il faut savoir

Vous voulez savoir ce qu'est réellement le doublage, comment il est réalisé et comment le faire vous-même ? Voici un guide complet.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Tarif voix off : un guide complet

Vous voulez savoir quel est le coût des acteurs de doublage et des voix off ? Voici ce que vous devez savoir.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

L'IA remplace-t-elle les doubleurs ?

Vous vous demandez si les logiciels de doublage IA automatisent le doublage ? Voici la vraie affaire.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read