Sous-titres étrangers : comment bien traduire les sous-titres

Jean-Marc
April 12, 2023

Essayez gratuitement notre doublage et sous-titrage IA

Rejoignez +400 entreprises scalant leurs projets de traduction avec Checkub

« Une fois que vous aurez dépassé la barre des sous-titres d'un pouce, vous pourrez découvrir de nombreux autres films incroyables »

Bong Joon Ho, lauréat de l'Oscar du meilleur film en 2019 avec son film sud-coréen « Parasite », sait bien à quel point les sous-titres rendent des créations fascinantes accessibles à tous. Cela est d'autant plus vrai pour les vidéos issues d'une culture et d'une langue étrangères.

Mais traduire n'est pas un travail à prendre à la légère. Il s'agit de proposer la meilleure expérience originale à un public étranger. C'est pourquoi nous avons rassemblé les meilleures recommandations pour vous guider dans ce travail.

Pourquoi traduire des sous-titres en langue étrangère ?

Nous nous sentons souvent à l'aise de nous en tenir à notre langue maternelle ou à la langue universelle qu'est l'anglais lors de la création de vidéos. Pourquoi faire un effort quand vous pouvez montrer vos créations à un public compréhensif ?

Cependant, la traduction dans une langue étrangère est utile pour élargir votre public à d'autres pays et cultures que le vôtre. En sous-titrant votre contenu vidéo dans des langues populaires telles que l'espagnol, l'hindi, le français, le mandarin, le russe, vous augmentez mathématiquement vos chances d'être regardé.

Mais ce n'est pas tout. La traduction est également un facteur d'enrichissement culturel avec des pays plus éloignés de votre public cible. Voici pourquoi vous devriez investir dans les langues étrangères :

  • Vous exposez votre vidéo à des cultures qui peuvent être plus favorables à vos idées et à vos messages.
  • Vous vous faites connaître plus facilement dans le monde entier.
  • Vous montrez à certains publics que vous vous efforcez de communiquer avec eux et que vous comptez sur leur soutien.
  • Vous pouvez apprendre de nouvelles façons d'entrer en contact avec des communautés culturellement diversifiées.

Tu commences à t'intéresser ? Voici quelques idées pour vous aider à démarrer.

Sous-titres de traduction : bonnes pratiques

La traduction n'est pas une pratique à prendre à la légère. Bien que les spectateurs puissent utiliser la vidéo pour interpréter les sous-titres, cela ne signifie pas que leur conception peut être négligée. Au contraire, les sous-titres doivent compléter votre vidéo, en tenant compte de toutes les subtilités d'une langue. Voici quelques recommandations de traducteurs professionnels : N'essayez pas de traduire une langue si vous n'avez pas de locuteur quasi bilingue ou natif. Si vous n'êtes pas bilingue vous-même, vous pouvez essayer de vous contenter de vos propres connaissances et outils, mais la relecture par une personne qui les comprend est essentielle.

  • Gardez toujours à l'esprit l'espace limité des sous-titres. Certaines langues disent moins en plus de mots ou vice versa. Vous pouvez essayer de réduire les informations non essentielles pour avoir des expressions plus courtes et adaptées à l'écran. Mais cela doit être fait avec soin.
  • Évitez de vous limiter à une traduction littérale. Une bonne traduction nécessite souvent de travailler sur des formulations, des phrases et des expressions différentes de la langue d'origine.
  • Tenez compte des différences culturelles et nationales liées à la langue. Australien, canadien, américain, sud-africain... L'anglais n'est pas la même chose qu'en Angleterre.
  • Il est souvent nécessaire d'acquérir une connaissance pratique de la culture et des pratiques sociales du pays étranger. Certains mots ou certaines significations s'appuient largement sur les croyances et les règles sociales.
  • Certains mots et références culturelles ne peuvent pas être traduits. Vous pouvez les laisser dans leur langue d'origine.
  • En termes d'humour et d'ironie, vous devrez peut-être faire preuve de créativité dans la livraison.
  • Inspirez-vous des sous-titres de films et de séries à succès pour faire preuve de plus d'intelligence et de créativité lors de la traduction des sous-titres.

Est-il possible d'utiliser un traducteur automatique de sous-titres ?

Les technologies de traduction automatique se généralisant, les traducteurs automatiques de sous-titres sont devenus monnaie courante sur Internet. Basés sur l'apprentissage profond, ces logiciels analysent les régularités phonétiques et sémantiques pour fournir des résultats précis.

Depuis le lancement du nouvel algorithme de Google Translate en 2016, ces technologies ont atteint une précision encore plus grande dans la traduction de mots, de phrases et de phrases courtes. Cependant, ils sont toujours incapables de comprendre le sens de phrases plus longues et de mots et expressions moins utilisés.

Bien que les logiciels de sous-titrage et de traduction puissent vous faire gagner beaucoup de temps, ils nécessitent tout de même une correction humaine. Vous pouvez les utiliser pour gérer vos projets vidéo, mais sachez que vous devez comprendre la langue traduite, sinon vos sous-titres peuvent être défectueux.

Notre API de traduction est assez efficace par rapport au marché, mais ce n'est pas parfait. C'est pourquoi nous associons une traduction intelligente à l'expertise humaine. Vous pouvez l'essayer pendant 1 heure de vidéo gratuite. Sinon, d'autres solutions sont disponibles sur le web.

Service de traduction de sous-titres : comment faire appel à un professionnel ?

Comme vous pouvez le constater, l'expertise professionnelle est essentielle pour un travail de traduction de qualité. Les traducteurs de sous-titres peuvent tirer le meilleur parti de chaque langue sur laquelle ils travaillent. Pour gérer votre projet de sous-titrage, vous pouvez choisir différents départements :

  • Un freelance qui vous propose ses services. Souvent l'option la moins chère.
  • Une agence qui dispose d'un personnel compétent et qui le met à votre disposition. Il s'agit de l'option fiable qui vous permet de faire le travail à temps.
  • Une plateforme qui met en relation les besoins de votre projet avec le partenaire de traduction le plus approprié. Avec cette option, vous bénéficiez de l'un des meilleurs rapports coût-efficacité pour votre projet vidéo.

Votre décision dépendra de vos moyens et de la charge de travail de votre projet. Si vous n'en avez aucune idée, vous pouvez toujours utiliser notre plateforme collaborative avec des collaborateurs compétents et fiables.

Dans tous les cas, nous espérons vous avoir aidé à diffuser vos créations à travers le monde !

Share this post

Rejoignez +400 entreprises scalant
leurs projets de
traduction avec Checkub

Essai gratuit sur 1 heure de vidéo
Doublage et sous-titrage basé sur l'IA
+100 langues prises en charge
MacBook mockup
Desk with computer
Explore topics
Trendy Articles

Qu'est-ce que le doublage : ce qu'il faut savoir

Vous voulez savoir ce qu'est réellement le doublage, comment il est réalisé et comment le faire vous-même ? Voici un guide complet.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Tarif voix off : un guide complet

Vous voulez savoir quel est le coût des acteurs de doublage et des voix off ? Voici ce que vous devez savoir.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

L'IA remplace-t-elle les doubleurs ?

Vous vous demandez si les logiciels de doublage IA automatisent le doublage ? Voici la vraie affaire.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read