« Une fois que vous aurez dépassé la barre des sous-titres d'un pouce, vous pourrez découvrir de nombreux autres films incroyables »
Bong Joon Ho, lauréat de l'Oscar du meilleur film en 2019 avec son film sud-coréen « Parasite », sait bien à quel point les sous-titres rendent des créations fascinantes accessibles à tous. Cela est d'autant plus vrai pour les vidéos issues d'une culture et d'une langue étrangères.
Mais traduire n'est pas un travail à prendre à la légère. Il s'agit de proposer la meilleure expérience originale à un public étranger. C'est pourquoi nous avons rassemblé les meilleures recommandations pour vous guider dans ce travail.
Nous nous sentons souvent à l'aise de nous en tenir à notre langue maternelle ou à la langue universelle qu'est l'anglais lors de la création de vidéos. Pourquoi faire un effort quand vous pouvez montrer vos créations à un public compréhensif ?
Cependant, la traduction dans une langue étrangère est utile pour élargir votre public à d'autres pays et cultures que le vôtre. En sous-titrant votre contenu vidéo dans des langues populaires telles que l'espagnol, l'hindi, le français, le mandarin, le russe, vous augmentez mathématiquement vos chances d'être regardé.
Mais ce n'est pas tout. La traduction est également un facteur d'enrichissement culturel avec des pays plus éloignés de votre public cible. Voici pourquoi vous devriez investir dans les langues étrangères :
Tu commences à t'intéresser ? Voici quelques idées pour vous aider à démarrer.
La traduction n'est pas une pratique à prendre à la légère. Bien que les spectateurs puissent utiliser la vidéo pour interpréter les sous-titres, cela ne signifie pas que leur conception peut être négligée. Au contraire, les sous-titres doivent compléter votre vidéo, en tenant compte de toutes les subtilités d'une langue. Voici quelques recommandations de traducteurs professionnels : N'essayez pas de traduire une langue si vous n'avez pas de locuteur quasi bilingue ou natif. Si vous n'êtes pas bilingue vous-même, vous pouvez essayer de vous contenter de vos propres connaissances et outils, mais la relecture par une personne qui les comprend est essentielle.
Les technologies de traduction automatique se généralisant, les traducteurs automatiques de sous-titres sont devenus monnaie courante sur Internet. Basés sur l'apprentissage profond, ces logiciels analysent les régularités phonétiques et sémantiques pour fournir des résultats précis.
Depuis le lancement du nouvel algorithme de Google Translate en 2016, ces technologies ont atteint une précision encore plus grande dans la traduction de mots, de phrases et de phrases courtes. Cependant, ils sont toujours incapables de comprendre le sens de phrases plus longues et de mots et expressions moins utilisés.
Bien que les logiciels de sous-titrage et de traduction puissent vous faire gagner beaucoup de temps, ils nécessitent tout de même une correction humaine. Vous pouvez les utiliser pour gérer vos projets vidéo, mais sachez que vous devez comprendre la langue traduite, sinon vos sous-titres peuvent être défectueux.
Notre API de traduction est assez efficace par rapport au marché, mais ce n'est pas parfait. C'est pourquoi nous associons une traduction intelligente à l'expertise humaine. Vous pouvez l'essayer pendant 1 heure de vidéo gratuite. Sinon, d'autres solutions sont disponibles sur le web.
Comme vous pouvez le constater, l'expertise professionnelle est essentielle pour un travail de traduction de qualité. Les traducteurs de sous-titres peuvent tirer le meilleur parti de chaque langue sur laquelle ils travaillent. Pour gérer votre projet de sous-titrage, vous pouvez choisir différents départements :
Votre décision dépendra de vos moyens et de la charge de travail de votre projet. Si vous n'en avez aucune idée, vous pouvez toujours utiliser notre plateforme collaborative avec des collaborateurs compétents et fiables.
Dans tous les cas, nous espérons vous avoir aidé à diffuser vos créations à travers le monde !