Lors de la post-production d'une vidéo, vous êtes confronté à un dilemme récurrent : sous-titrage ou doublage de votre vidéo.
Qu'il s'agisse d'un film, d'une série ou d'une simple création vidéo, ces deux méthodes de traduction de vos vidéos vous permettent de les diffuser auprès d'un public plus international. Mais il est également vrai que les deux médias ont leurs avantages et leurs inconvénients, en fonction de vos besoins vidéo et de votre budget.
Alors pour maximiser l'engagement de vos vidéos, voici comment faire le bon choix.
Le sous-titrage et le doublage de votre vidéo sont deux processus différents par nature., chacune avec ses spécificités :
Lorsque vous devez choisir entre le sous-titrage et le doublage, de nombreux facteurs doivent être pris en compte en fonction de l'envergure de votre projet vidéo, de vos moyens et de vos besoins. Voici ce que vous devez garder à l'esprit lorsque vous prenez votre décision :
Le premier facteur à prendre en compte est le prix, qui est déterminant en fonction de votre budget. Il s'avère que le doublage coûte généralement beaucoup plus cher que les services de sous-titrage, entre 10 et 15 fois plus coûteux. De toute évidence, le doublage implique toute une série d'acteurs qui prêtent leur voix, sinon les acteurs d'origine ; des traducteurs professionnels pour adapter le script ; des ingénieurs du son pour synchroniser la voix doublée. Toutes ces compétences et cette expertise ont un coût qui doit être pris en compte.
En comparaison, le sous-titrage nécessite peu de compétences différentes. Un sous-titrage efficace nécessite simplement un sous-titreur ou un traducteur capable de transcrire, de traduire et de synchroniser les séquences de texte avec votre vidéo. Mieux encore, avec l'émergence de solutions de sous-titrage automatique, vous pouvez obtenir immédiatement les meilleurs sous-titres pour votre vidéo. Cela explique pourquoi de nombreux studios ont intégré cette tâche dans leur processus.
Le choix entre le travail de doublage et de sous-titrage dépendra donc en fin de compte du budget et des compétences dont vous disposez.
Le choix entre le sous-titrage et le doublage dépend également du public que vous souhaitez cibler. En fonction du marché vers lequel vous souhaitez exporter votre contenu, les spectateurs ne regardent pas les vidéos de la même façon en raison des attentes culturelles.
Par exemple, les marchés européens tels que l'Italie, la France, l'Allemagne et l'Espagne connaissent bien le doublage dans leur langue. En général, les pays à forte tradition nationale, notamment les pays d'Asie et d'Amérique du Sud, sont plus favorables au doublage, car ils naturalisent davantage le contenu dans leur langue et leur culture. Le doublage est même perçu par ce public comme un moyen de montrer qu'il a fait l'effort de comprendre et d'adapter ce contenu.
En revanche, d'autres pays plus anglicisés, comme l'Europe du Nord, n'ont pas de mal à comprendre le contenu original de l'industrie américaine et préfèrent ne pas utiliser le doublage.
Du côté des États-Unis et du Canada, une grande méfiance persiste à l'égard du doublage, qui est souvent considéré comme faux et dévalorise les créations internationales. Dans ce cas, ce public nord-américain préférera des sous-titres de bonne qualité avec la voix originale.
Tout dépend donc de l'orientation de votre stratégie de délocalisation.
Quoi qu'il en soit, le sous-titrage est devenu une étape essentielle du processus de création vidéo.
Les algorithmes des réseaux sociaux et des plateformes vidéo favorisent de plus en plus la consommation sans son, et donc la présence de sous-titres. Plus généralement, les sous-titres améliorent l'impact visuel de vos vidéos, facilitent la mémorisation de vos messages et incitent les spectateurs à interagir avec vous (en reprenant plus facilement vos mots). Ils adaptent votre contenu à un public sourd et malentendant et ouvrent votre contenu à tous les publics.
Pour toutes ces raisons, le sous-titrage est presque une exigence essentielle de votre stratégie de marketing vidéo. Mais le doublage est également un moyen incroyable de créer un engagement international.
Le doublage est un bon moyen de localiser votre contenu, en l'adaptant à la langue et à la culture du pays que vous souhaitez atteindre. En ce sens, cela augmente les performances et l'engagement de vos créations auprès d'un public international, car elles semblent plus compréhensibles et plus familières au public.
Cependant, comme le montrent les études, pour être mieux accueilli, le doublage doit être très bien fait. Un doublage impliquant des acteurs peu inspirés, mal traduit et mal synchronisé avec les mouvements des protagonistes peut en fait faire plus de mal que de bien à votre vidéo.
En France, par exemple, certains animes japonais comme Hokuto no Ken ou Angel Beatss ont eu mauvaise presse parce qu'ils avaient un très mauvais doublage. Ils sont même devenus un mème sur Internet.
Lorsqu'il s'agit de maximiser les performances de *vos vidéos, la combinaison d'un sous-titrage de qualité et d'un doublage sensible et bien exécuté permet d'obtenir le meilleur résultat. C'est pourquoi toutes les plateformes de streaming comme Netflix, Amazon Prime ou Disney+ proposent généralement des sous-titres et des doublages dans de nombreuses langues. De cette façon, ils sont sûrs de toucher le public le plus large, et en particulier un public qui ne connaît pas les autres langues.
Si vous avez une stratégie de contenu internationale ambitieuse, nous vous conseillons d'investir à la fois dans un service de sous-titrage et de doublage !
Maintenant que vous avez décidé de faire du doublage, comment trouver un bon service de doublage ? Il existe de nombreux types de services de doublage sur le marché, notamment avec l'avènement de la technologie de synthèse vocale. Voici les services auxquels vous pouvez faire confiance pour vos projets de traduction vidéo :
En matière de sous-titrage, il n'a jamais été aussi facile de faire le travail. Grâce aux technologies de reconnaissance vocale, il n'est pas nécessaire de transcrire minutieusement le script de votre vidéo à la main et de définir des codes temporels précis.
Avec notre solution de sous-titrage automatique Checksub, vous pouvez par exemple sous-titrer vos vidéos en quelques clics. Si le résultat automatique n'est pas parfait, vous pouvez utiliser notre éditeur ergonomique pour ajuster et adapter la transcription et la synchronisation. Sinon, si vous avez un volume vidéo important ou complexe, vous pouvez contacter directement nos sous-titreurs professionnels sur notre plateforme.
Vous pouvez tester tout cela ici, avec un essai gratuit.
Avec tout cela, nous espérons vous avoir aidé à exporter vos vidéos dans les plus beaux pays du monde !