Cependant, faire des sous-titres est plus compliqué qu'il n'y paraît. La transcription, la synchronisation et la traduction de nombreuses séquences audio sont particulièrement difficiles et doivent respecter des normes très spécifiques.
Chez Checksub, cela fait quatre ans que nous surveillons de près la façon dont les créateurs de vidéos travaillent sur leurs sous-titres. Que ce soit manuellement ou par le biais d'un logiciel automatique, nous allons vous montrer ici les « meilleures pratiques » pour créer de bons sous-titres:).
Comment transcrire correctement votre vidéo ?
L'une des questions les plus courantes concernant les sous-titres est de savoir comment réaliser de bonnes transcriptions, de la parole au texte. En fait, cela nécessite non seulement une bonne compréhension orale, mais également une méthode précise de traitement. Ici, nous allons le détailler étape par étape.
Comment créer un fichier de sous-titres
Vous le savez peut-être déjà, mais si vous n'utilisez pas de solution de sous-titrage automatique, vous devez d'abord créer un fichier de sous-titres (SRT, Web VTT) adapté à une mise en forme de base.
Voici un rappel des codes temporels et textuels du format SRT qui est supporté par presque tous les types de plateformes vidéo :
Ce qu'il faut retenir de cette structure, c'est l'importance de choisir les bonnes séquences temporelles et de les synchroniser correctement avec la vidéo. Cela implique de connaître certaines règles spécifiques.
Les règles d'or de la transcription
Il existe de nombreuses recommandations émises par des institutions officielles telles que le BBC ou Canal 4 concernant la transcription mot à mot. Sur la base de notre propre expérience, voici ce que vous devez savoir :
Lorsque vous transcrivez manuellement, utilisez des outils tels que les raccourcis clavier ou les écouteurs pour vous concentrer sur le son.
Pour faire une séquence de sous-titres, vous devez diviser vos phrases en deux parties relativement égales, comme une pyramide. Cela correspond à peu près à 40 caractères par ligne (CPL) pour la ligne supérieure et un peu moins pour la ligne inférieure.
Conservez toujours une moyenne de 20 à 30 caractères par seconde (CPS). Vous pouvez le découvrir vous-même ou utiliser les instructions de votre logiciel.
Une séquence ne doit durer qu'entre 1 et 8 secondes. 1 seconde est le minimum pour que le cerveau puisse lire le message. 8 secondes suffisent amplement pour le comprendre.
Commencez toutes les séquences par une majuscule et coupez-les de manière logique (phrase complète, proposition grammaticale...).
Faites attention à la ponctuation et surtout à l'orthographe des mots.
Certains mots peuvent être inaudibles ou incompréhensibles à l'écoute. Il est important d'utiliser le contexte lors de la lecture. Les homophones (même la phonétique) peuvent parfois vous embrouiller.
Si des parties du mot sont censurées ou omises, mettez... ou *** (comme f***)
Les méta-indications textuelles sont définies par des symboles : - changement de caractère au cours d'un dialogue, [] voix off, commentaires et bruits, ♫ musique, () indications supplémentaires. N'abusez pas de ces symboles.
Vous pouvez éviter d'afficher un sous-titre lors de changements de scène ou d'actions importantes.
Gestion de la synchronisation audio et vidéo
Savoir synchroniser chaque séquence de mots avec le discours est peut-être la plus grande difficulté. Inspiré par le flux de travail des sous-titreurs professionnels, voici une méthode pour y parvenir efficacement :
Vous pouvez d'abord diviser votre transcription en fonction des phrases, puis couper ces phrases une par une en fonction des séquences.
Vous devez définir vos séquences exactement au moment où l'orateur commence à parler. Si les locuteurs parlent rapidement, vous pouvez essayer de supprimer quelques mots, mais pas les mots du début ou de la fin de la phrase.
Affichez toujours les sous-titres lorsque les lèvres de l'orateur bougent (important pour le lecteur labial).
N'oubliez pas de synchroniser le texte avec les mots de chaque participant. Dans le cas d'un dialogue vraiment confus entre plusieurs personnes, il se peut que vous deviez sélectionner le discours de certaines personnes par rapport à d'autres. L'important est de garder une continuité qui ait du sens.
Assurez-vous d'afficher un sous-titre au début de la scène et de le supprimer à la fin de la scène.
Visionnez plusieurs fois votre résultat pour vérifier la fluidité de vos sous-titres.
Traductions de sous-titres : quelques conseils
Bien que souvent sous-traitée à des traductions automatiques ou à des services professionnels, la traduction de sous-titres est un art qui demande beaucoup de rigueur. Voici ce que vous devez retenir lorsque vous traduisez dans n'importe quelle langue et pour n'importe quelle nationalité :
N'essayez pas de traduire littéralement une phrase. Essayez plutôt de trouver différentes expressions qui soient plus compréhensibles pour la pince de l'orateur.
Certaines langues, comme le japonais, ont tendance à prendre plus de place que d'autres langues. Essayez d'adapter leur formulation en créant des traductions plus courtes et plus efficaces.
Tenez compte des différences entre les nationalités parlant la même langue (par exemple, les États-Unis et l'Angleterre, par exemple).
Réfléchissez au registre et au contexte afin de comprendre des scènes complexes.
Quand il s'agit de jeux de mots et de références culturelles, il faut parfois faire preuve de créativité !
Inspirez-vous des sous-titres de films qui sont souvent réalisés par des experts.
Comment personnaliser correctement les sous-titres ?
Souvent négligés, le positionnement, la taille, la couleur, la police et la mise en page ne sont pas des détails inutiles. Au contraire, ils définissent largement la lisibilité et la clarté de vos sous-titres. Pour choisir les bons réglages, voici quelques conseils importants :
Les sous-titres sont généralement placés au centre et en bas. Cependant, ils peuvent parfois nuire à la visibilité de certaines informations et vous devez les déplacer.
Évitez d'utiliser des couleurs vives comme le rouge ou le vert.
Vous devez optimiser la taille de vos sous-titres en fonction de la taille des différents types d'écrans (en moyenne 2 % de l'écran pour les ordinateurs de bureau et portables).
Les sous-titres les plus lisibles sont de couleur blanche avec un fond noir transparent qui s'adapte à tous les paramètres.
Si vous ne voulez pas nécessairement différencier les polices, vous pouvez choisir des classiques sans empattement tels que Roboto, Tiresias, Times New Roman. Si vous voulez un peu plus d'originalité, vous pouvez consulter ici un guide des meilleures polices de sous-titres.
Comment choisir entre les sous-titres codés et les sous-titres ouverts ?
Lorsque vous aurez créé votre fichier de sous-titres, vous vous demandez peut-être comment ajouter vos sous-titres à votre vidéo. De nombreuses plateformes vous offrent la possibilité d'ajouter votre fichier de sous-titres sous forme de sous-titrage codé (CC) par la suite. Mais il est également possible de graver des sous-titres avec des paramètres spécifiques dans votre vidéo. Tout dépend de votre objectif :
Grâce aux sous-titres codés, vous pouvez entièrement personnaliser vos sous-titres, les mettre immédiatement à la disposition de votre public et éviter les problèmes d'affichage automatique. Il s'agit d'une option sûre et efficace pour améliorer l'accessibilité de votre contenu.
Les sous-titres non codés sont une option utile disponible sur de nombreux réseaux sociaux (YouTube, Facebook...). Ils vous font gagner du temps et permettent à votre public de contrôler et de personnaliser son affichage. Mais les paramètres plus avancés tels que la mise en forme des polices sont alors laissés de côté. Nous vous le recommandons si vous souhaitez donner plus de contrôle à votre public.
Sous-titrage automatique : gagnez du temps grâce à des solutions simples
Comme vous pouvez le constater, créer de bons sous-titres est une tâche complexe et minutieuse. Il n'est donc pas étonnant que de nombreuses entreprises sous-traitent ce processus à des agences et à des professionnels dévoués et expérimentés.
Cependant, ces dernières années, de fascinants logiciels de sous-titrage automatique ont fait leur apparition sur le marché. Grâce à des technologies telles que la reconnaissance vocale et le moteur de traduction améliorés, un éditeur de sous-titres ergonomique et des outils collaboratifs, ils vous permettent de gagner énormément de temps sur votre production vidéo. Leurs fonctionnalités uniques vous garantissent un résultat supérieur par rapport aux solutions par défaut telles que YouTube.
Nous vous présentons ici la valeur ajoutée de notre solution de sous-titrage automatique pour les créateurs de vidéos CheckSub.com.
Nous travaillons depuis 4 ans sur un solution de sous-titrage automatique qui réunit les créateurs de vidéos. Au fil du temps, nous leur fournissons désormais un outil qui leur permet de gagner du temps dans tous les aspects de leur travail :
API avancée de reconnaissance vocale et de traduction automatique pour analyser votre vidéo, y compris 128 langues différentes disponibles.
Un éditeur de sous-titres en ligne puissant et facile à utiliser
Une plateforme collaborative pour travailler avec des traducteurs, des clients et d'autres partenaires
Le processus est simple :
Téléchargez votre vidéo
Indiquez la langue d'origine et les langues que vous souhaiterez peut-être obtenir (il y a 128 langues en tout).
Vérifiez le résultat et apportez des modifications individuellement ou avec votre équipe.
Exportez le fichier de transcription écrit et faites-en ce que vous voulez. Ou encodez des sous-titres dans votre vidéo
À vous de savoir ce qui vous aidera le plus dans votre projet de sous-titrage. Nous vous souhaitons bonne chance ! ;)