Mauvais doublage : un guide avec exemples

Traduisez vos vidéos plus rapidement.
Essayez notre plateforme IA de sous-titrage et doublage.

Avec la meilleure qualité de sous-titres, de voix et de traduction,
obtenez des résultats professionnels.

Avez-vous déjà regardé un film ou une émission de télévision dont le doublage était si mauvais qu'il vous a fait grincer des dents ?

Un mauvais doublage peut complètement gâcher une expérience de visionnage par ailleurs fantastique.

Dans cet article, nous allons explorer ce qui rend le doublage « mauvais », partager quelques exemples connus et fournir des conseils pratiques pour éviter ces pièges.

Qu'est-ce qu'un mauvais doublage ?

Un mauvais doublage peut ruiner un film ou une émission de télévision par ailleurs excellent, transformant ce qui devrait être une expérience immersive en quelque chose de bizarre ou de comique. Mais qu'est-ce qui rend le doublage « mauvais » exactement ? Voici les problèmes les plus courants :

  • Mauvaise synchronisation labiale : si le dialogue ne correspond pas aux mouvements des lèvres des acteurs, l'attention du spectateur est immédiatement détournée de l'histoire. Il devient évident que le son et les images ne sont pas synchronisés, ce qui crée une expérience décousue qui peut briser l'immersion.
  • Traductions inexactes : une traduction littérale peut manquer des nuances importantes, des références culturelles ou de l'humour présents dans la langue d'origine. Les mauvaises traductions peuvent donner aux caractères une apparence anormale ou faire perdre complètement le sens voulu au dialogue.
  • Casting vocal inégal : un doubleur dont le ton, la hauteur ou la prestation ne correspondent pas à ceux du personnage original peut empêcher les spectateurs de se connecter à l'histoire. Imaginez un personnage héroïque avec une voix grave et autoritaire qui sonne soudainement aigüe ou trop décontractée dans la version doublée. Cela ne convient tout simplement pas.
  • Absence de résonance émotionnelle: les comédiens doivent transmettre les mêmes émotions que les interprètes originaux, qu'il s'agisse d'excitation, de peur, de tristesse ou de joie. Lorsque la performance vocale est plate ou trop exagérée, cela mine la scène et laisse le public se sentir déconnecté.
  • Problèmes techniques : le bruit de fond, l'écho ou les changements brusques de volume peuvent rendre le son de doublage peu professionnel et distrayant, attirant ainsi le spectateur de l'histoire.

Exemples célèbres de mauvais doublage

Le mauvais doublage a affecté de nombreux films et émissions de télévision, transformant souvent des moments dramatiques ou sérieux en quelque chose d'humoristique involontaire. Ces exemples montrent comment un mauvais doublage peut avoir un impact négatif sur l'expérience de visionnage :

Un exemple tristement célèbre est « Garzey no Tsubasay », une série animée qui s'est fait connaître grâce à son mauvais doublage en anglais. Le dialogue était maladroit, la diffusion était plate et de nombreuses lignes étaient mal prononcées, ce qui empêchait les spectateurs de prendre l'histoire au sérieux. Le manque d'expression émotionnelle dans le doublage, combiné à des traductions confuses, a rendu cette série presque invisionnable pour de nombreux publics.

Un autre exemple bien connu est le Version espagnole castillane de « Heavenly Sword ». Malgré la présence de comédiens espagnols renommés, le doublage a été vivement critiqué pour ne pas correspondre au ton et à la prestation originaux des personnages. Les voix ne semblaient pas à leur place et manquaient de l'intensité et de l'émotion nécessaires pour les scènes clés, laissant le public se sentir déconnecté du scénario.

« Rome » (2018), réalisé par Alfonso Cuarón, a également rencontré des problèmes liés à son doublage et à son sous-titrage lorsqu'il a été localisé pour différents publics. Le film a été célébré pour son authenticité et sa profondeur émotionnelle, mais un sous-titrage et un doublage médiocres ont entraîné une perte de contexte culturel et de nuances émotionnelles, réduisant ainsi l'impact de nombreuses scènes.

Un autre exemple qui revient souvent est le doublage anglais de « Dragon Ball Z » au début des années 2000. De nombreux fans ont estimé que le doublage était trop exagéré et que certaines voix des personnages ne correspondaient pas à leur personnalité. Cela s'est traduit par une expérience visuelle bouleversante pour ceux qui connaissaient la version japonaise originale, car les voix doublées modifiaient souvent la nature perçue des personnages clés, les faisant paraître moins sérieux ou plus comiques que prévu.

Comment éviter le mauvais doublage

Un doublage de haute qualité implique une attention particulière aux détails et un engagement fort sur la qualité. Voici quelques stratégies clés pour éviter le mauvais doublage :

  • Embaucher des traducteurs professionnels qui comprennent à la fois la langue et les nuances culturelles du contenu. Des traductions précises sont essentielles pour préserver le sens, l'humour et l'émotion du script original. Une bonne traduction ne se contente pas de convertir les mots d'une langue à une autre, elle adapte le dialogue de manière à ce qu'il soit naturel et authentique dans la nouvelle langue, tout en conservant l'intention et le ton de l'original.
  • Choisir les bons comédiens qui peuvent incarner les personnages avec autant d'efficacité que les acteurs d'origine. Les voix doivent correspondre à la personnalité, à l'âge et à la gamme émotionnelle de chaque personnage. Une voix différente peut complètement modifier la présence d'un personnage à l'écran, le rendre moins crédible ou modifier l'impact escompté. Pour créer un doublage captivant, il est essentiel de recruter des comédiens expérimentés capables de livrer des performances nuancées.
  • Se concentrer sur la précision de la synchronisation labiale pour s'assurer que le dialogue doublé correspond aux mouvements des lèvres des acteurs. Une mauvaise synchronisation peut être incroyablement distrayante et c'est l'une des principales raisons pour lesquelles le public trouve certains doublages gênants. L'utilisation de technologies avancées et de monteurs compétents peut contribuer à une meilleure synchronisation, rendant le doublage fluide et plus immersif.
  • Garantir une haute qualité technique en investissant dans du matériel d'enregistrement de qualité et en travaillant avec des ingénieurs du son qualifiés. Des problèmes techniques tels que le bruit de fond, les niveaux de volume irréguliers ou l'écho peuvent donner un aspect amateur même aux meilleures performances vocales. Une production audio de haute qualité est essentielle pour maintenir le niveau professionnel du produit final.
  • Effectuez des contrôles de qualité approfondis avant de publier le contenu doublé. La vérification de la synchronisation, de la précision de la traduction, de la diffusion vocale et de la qualité audio du doublage peut aider à détecter tout problème dès le début.

Doublage de haute qualité généré par l'IA : Checksub

Lorsqu'il s'agit de localiser efficacement votre contenu, l'utilisation d'une solution complète de doublage par IA peut changer la donne. Checksub vous aide à créer des voix off de haute qualité dans plusieurs langues, rendant ainsi votre contenu accessible au public du monde entier.

  • Supporte le doublage multilingue : Checksub propose un doublage multilingue, ce qui vous permet de toucher un public plus large. Grâce à la prise en charge de nombreuses langues, vous pouvez facilement rendre votre contenu accessible dans différentes régions sans perdre son essence.
  • Des voix aux sonorités naturelles : L'une des caractéristiques les plus remarquables de Checksub est la sonorité naturelle de ses voix. Il propose des options de clonage et d'isolation de la voix, garantissant ainsi à votre public un dialogue réaliste et engageant. Que vous ayez besoin d'une voix distincte pour un personnage ou que vous souhaitiez reproduire le ton original, Checksub propose des voix authentiques et professionnelles.
  • Éditeur de doublage intuitif : L'éditeur de doublage intuitif de Checksub simplifie l'ensemble du processus. Vous pouvez ajuster les scripts, les traductions ou les moments de synchronisation labiale sans avoir à régénérer l'intégralité de la vidéo. Cette flexibilité vous fait gagner du temps et vous permet de perfectionner chaque détail, en veillant à ce que le produit final corresponde à votre vision créative.
  • Conçu pour un usage professionnel :Checksub est conçu pour les créateurs professionnels, ce qui le rend adapté à ceux qui ont besoin de fonctionnalités avancées et de personnalisation.

Vous souhaitez créer des voix off localisées de haute qualité ? Essayez Checksub gratuitement.

Share this post

Rejoignez plus de 400 entreprises traduisant leurs vidéos
avec Checksub.

Free trial
Générateur de sous-titrage et doublage IA
+200 languages supported
Maquette de MacBook
Desk with computer
Explore topics
Trendy Articles

Les 10 meilleures API speech to text du marché

Vous voulez savoir quelles sont les meilleures API de voix et de doublage AI du marché ? Voici un guide complet.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Doublage Netflix : tout ce que vous devez savoir

Vous voulez savoir à quoi ressemble le processus de doublage de l'intérieur chez Netflix ? Voici votre guide.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Équipements de studio de doublage : l'essentiel

Vous voulez savoir de quels équipements vous avez besoin pour le doublage ? Voici un guide complet.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read