Avez-vous déjà vu un film où vous avez été distrait par les sous-titres ?
C'est là qu'intervient le doublage, qui permet au public de s'immerger pleinement dans un film.
On voit ici quelle place a le doublage dans la production cinématographique, et le processus qui sous-tend cette technique.
Le doublage a joué un rôle crucial pour rendre les films accessibles au public du monde entier depuis les débuts du cinéma sonore. Lorsque les films sont passés du cinéma muet au son à la fin des années 1920 et au début des années 1930, l'industrie cinématographique a été confrontée à un défi de taille : comment rendre ces nouveaux « talkies » accessibles à un public parlant différentes langues.
Au départ, les studios ont essayé de tourner plusieurs versions du même film dans différentes langues avec différents acteurs, mais cela s'est avéré coûteux et inefficace. Le doublage est donc apparu comme la solution la plus pratique pour surmonter les barrières linguistiques.
Dans les pays non anglophones, le doublage est rapidement devenu la méthode standard pour rendre les films hollywoodiens accessibles. La France a mis en œuvre des lois linguistiques strictes, comme la loi Toubon, qui exigeait que tous les films étrangers soient doublés en français afin de protéger la langue française.
Au milieu du 20e siècle, le doublage était devenu la norme dans une grande partie de l'Europe et de l'Amérique latine.
Pour une raison simple : le doublage permet d'élargir la portée d'audience d'un film. En rendant le contenu disponible en plusieurs langues, les producteurs peuvent augmenter leur succès au box office et sortir dans les cinémas du monde entir.
Lorsque vous adaptez des films pour différents publics linguistiques, trois options principales s'offrent à vous : le doublage, la voix off et le sous-titrage :
Le doublage remplace le dialogue original par des enregistrements vocaux traduits qui correspondent aux mouvements des lèvres des acteurs. Cette méthode est la plus efficace pour préserver l'impact émotionnel original du film.
Lorsque vous regardez un film doublé, vous n'avez pas besoin de lire les sous-titres ou d'écouter les voix qui se chevauchent. Vous pouvez simplement profiter de l'histoire comme si elle avait été initialement réalisée dans votre langue. Cela fait du doublage le choix idéal pour les films où le lien émotionnel est crucial, car il vous permet de vous concentrer entièrement sur les visuels et les performances sans aucune distraction.
La voix off consiste à ajouter une piste audio traduite au dialogue d'origine, généralement sans synchroniser les mouvements des lèvres. Vous entendez souvent le discours original légèrement en arrière-plan pendant que la traduction est reproduite.
Cette méthode est couramment utilisée dans les documentaires et les interviews car elle permet de conserver la voix de l'orateur d'origine, ce qui ajoute de l'authenticité. Cependant, il est moins immersif que le doublage et peut être gênant si les deux pistes audio ne sont pas bien équilibrées.
Le sous-titrage permet de conserver le son d'origine intact tout en fournissant le texte traduit à l'écran. Cela vous permet d'entendre les performances vocales originales, tout en préservant les nuances culturelles qui peuvent être perdues lors de la traduction.
Cependant, les sous-titres vous obligent à répartir votre attention entre la lecture et le visionnage, ce qui peut atténuer l'impact émotionnel des scènes clés. Pour de nombreux spectateurs, les sous-titres sont moins attrayants, car ils peuvent vous faire profiter de l'expérience, en particulier lors de moments visuellement intenses.
Le doublage d'un film implique plusieurs étapes clés, chacune étant cruciale pour obtenir un produit final de haute qualité qui trouve un écho auprès du public :
La première étape du processus de doublage consiste à traduire le script original dans la langue cible. Il ne s'agit pas d'une simple traduction littérale : il est nécessaire d'adapter le dialogue pour maintenir le flux naturel de la conversation et l'adapter au contexte culturel du public cible.
Le script traduit doit s'aligner sur les mouvements des lèvres du personnage et capturer les mêmes émotions que l'original, pour le rendre authentique.
Une fois le script adapté, le casting des doubleurs vient ensuite. Les acteurs sont choisis en fonction de leur capacité à égaler les interprètes originaux en termes de ton, de prestation et de profondeur émotionnelle. Il est essentiel que les acteurs de la voix capturent l'essence du personnage, afin que vous ressentiez le même impact émotionnel dans votre langue que dans l'original.
Les comédiens enregistrent leurs répliques dans un studio insonorisé tout en regardant les scènes originales. L'objectif est de synchroniser leur performance avec les mouvements des lèvres des acteurs à l'écran, une technique connue sous le nom de synchronisation labiale.
Cette partie du processus nécessite souvent plusieurs étapes pour obtenir le bon moment et garantir que le dialogue correspond parfaitement aux visuels.
Après l'enregistrement, les nouvelles pistes audio sont mixées avec les éléments sonores existants du film, tels que la musique de fond et les effets.
Les ingénieurs du son ajustent les niveaux pour que les dialogues s'intègrent naturellement au reste de la bande son, sans être trop forts ou noyés par d'autres sons.
La dernière étape est le contrôle qualité, au cours duquel la version doublée est soumise à des contrôles approfondis pour s'assurer que tout est parfaitement synchronisé et clair.
Tous les problèmes liés à la synchronisation labiale, aux niveaux de volume ou à la diffusion des émotions sont corrigés afin de garantir que la version doublée soit aussi attrayante et raffinée que l'originale.
Le doublage a joué un rôle central dans la diffusion de certains des films les plus appréciés au monde auprès de nouveaux publics. Voici quelques exemples remarquables qui soulignent l'importance et l'impact d'un doublage efficace :
Le film d'animation japonais Le Voyage de Chihiro, réalisé par Hayao Miyazaki, a fait sensation dans le monde entier, notamment grâce à son doublage en anglais de haute qualité. Le Studio Ghibli s'est associé à Disney pour créer une version anglaise reprenant la magie et l'émotion de l'original. Les acteurs de doublage ont été sélectionnés avec soin pour correspondre à la personnalité et à la profondeur émotionnelle des personnages, rendant le film accessible à un public non japonais.
Tigre et dragon est un excellent exemple de la façon dont le doublage peut contribuer au succès international d'un film en langue étrangère. Le film, initialement en mandarin, a été doublé en plusieurs langues, dont l'anglais, pour toucher le public du monde entier. Le doublage en anglais a joué un rôle crucial en aidant le film à trouver un écho auprès du public occidental, contribuant ainsi à sa popularité et à son succès commercial.
Le film français Amélie a connu un succès international majeur, et son doublage y a joué un rôle important. En doublant le film en plusieurs langues, l'histoire fantaisiste et le style visuel unique de Amélie ont été mis à la disposition d'un public qui aurait pu passer à côté.
Le remake 2019 de Le Roi Lion a été doublé dans de nombreuses langues, permettant au public du monde entier de découvrir le film dans sa langue maternelle. Le processus de doublage a consisté à sélectionner des acteurs de doublage capables de reproduire les performances emblématiques de la distribution originale tout en y ajoutant leur propre touche unique.
Le film italien La vie est belle est un autre excellent exemple de doublage efficace. L'histoire poignante du film sur l'amour et la résilience pendant l'Holocauste a été présentée au public international grâce à un doublage minutieux. Les comédiens ont réussi à transmettre le poids émotionnel du film.
Ces dernières années, de nombreux outils basés l'IA sont apparus, capables de générer un doublage réaliste, réaliste et synchronisé dans plusieurs langues. Les acteurs humains et les technologies d'IA ont leurs forces et leurs faiblesses :
Doublage d'acteurs à voix humaine
Doublage AI
En matière de doublage efficace, Checksub propose une gamme d'outils puissants qui rendent le processus plus fluide et plus efficace :
Vous voulez doubler vos projets de films de manière efficace ? Essayez Checksub gratuitement.