Doublage de films : tout ce que vous voulez savoir

Jean-Marc
October 9, 2024

Essayez gratuitement notre doublage et sous-titrage IA

Rejoignez +400 entreprises scalant leurs projets de traduction avec Checkub

Avez-vous déjà vu un film où vous avez été distrait par les sous-titres ?

C'est là qu'intervient le doublage, qui permet au public de s'immerger pleinement dans un film.

On voit ici quelle place a le doublage dans la production cinématographique, et le processus qui sous-tend cette technique.

L'importance du doublage dans les films

Le doublage a joué un rôle crucial pour rendre les films accessibles au public du monde entier depuis les débuts du cinéma sonore. Lorsque les films sont passés du cinéma muet au son à la fin des années 1920 et au début des années 1930, l'industrie cinématographique a été confrontée à un défi de taille : comment rendre ces nouveaux « talkies » accessibles à un public parlant différentes langues.

Au départ, les studios ont essayé de tourner plusieurs versions du même film dans différentes langues avec différents acteurs, mais cela s'est avéré coûteux et inefficace. Le doublage est donc apparu comme la solution la plus pratique pour surmonter les barrières linguistiques.

Dans les pays non anglophones, le doublage est rapidement devenu la méthode standard pour rendre les films hollywoodiens accessibles. La France a mis en œuvre des lois linguistiques strictes, comme la loi Toubon, qui exigeait que tous les films étrangers soient doublés en français afin de protéger la langue française.

Au milieu du 20e siècle, le doublage était devenu la norme dans une grande partie de l'Europe et de l'Amérique latine.

Pour une raison simple : le doublage permet d'élargir la portée d'audience d'un film. En rendant le contenu disponible en plusieurs langues, les producteurs peuvent augmenter leur succès au box office et sortir dans les cinémas du monde entir.

Doublage, voix off et sous-titrage

Lorsque vous adaptez des films pour différents publics linguistiques, trois options principales s'offrent à vous : le doublage, la voix off et le sous-titrage :

1. Doublage

Le doublage remplace le dialogue original par des enregistrements vocaux traduits qui correspondent aux mouvements des lèvres des acteurs. Cette méthode est la plus efficace pour préserver l'impact émotionnel original du film.

Lorsque vous regardez un film doublé, vous n'avez pas besoin de lire les sous-titres ou d'écouter les voix qui se chevauchent. Vous pouvez simplement profiter de l'histoire comme si elle avait été initialement réalisée dans votre langue. Cela fait du doublage le choix idéal pour les films où le lien émotionnel est crucial, car il vous permet de vous concentrer entièrement sur les visuels et les performances sans aucune distraction.

2. Voix off

La voix off consiste à ajouter une piste audio traduite au dialogue d'origine, généralement sans synchroniser les mouvements des lèvres. Vous entendez souvent le discours original légèrement en arrière-plan pendant que la traduction est reproduite.

Cette méthode est couramment utilisée dans les documentaires et les interviews car elle permet de conserver la voix de l'orateur d'origine, ce qui ajoute de l'authenticité. Cependant, il est moins immersif que le doublage et peut être gênant si les deux pistes audio ne sont pas bien équilibrées.

3. Sous-titrage

Le sous-titrage permet de conserver le son d'origine intact tout en fournissant le texte traduit à l'écran. Cela vous permet d'entendre les performances vocales originales, tout en préservant les nuances culturelles qui peuvent être perdues lors de la traduction.

Cependant, les sous-titres vous obligent à répartir votre attention entre la lecture et le visionnage, ce qui peut atténuer l'impact émotionnel des scènes clés. Pour de nombreux spectateurs, les sous-titres sont moins attrayants, car ils peuvent vous faire profiter de l'expérience, en particulier lors de moments visuellement intenses.

Le processus de doublage pour les films

Le doublage d'un film implique plusieurs étapes clés, chacune étant cruciale pour obtenir un produit final de haute qualité qui trouve un écho auprès du public :

1. Traduction et adaptation de scripts

La première étape du processus de doublage consiste à traduire le script original dans la langue cible. Il ne s'agit pas d'une simple traduction littérale : il est nécessaire d'adapter le dialogue pour maintenir le flux naturel de la conversation et l'adapter au contexte culturel du public cible.

Le script traduit doit s'aligner sur les mouvements des lèvres du personnage et capturer les mêmes émotions que l'original, pour le rendre authentique.

2. Casting d'acteurs

Une fois le script adapté, le casting des doubleurs vient ensuite. Les acteurs sont choisis en fonction de leur capacité à égaler les interprètes originaux en termes de ton, de prestation et de profondeur émotionnelle. Il est essentiel que les acteurs de la voix capturent l'essence du personnage, afin que vous ressentiez le même impact émotionnel dans votre langue que dans l'original.

3. Sessions d'enregistrement

Les comédiens enregistrent leurs répliques dans un studio insonorisé tout en regardant les scènes originales. L'objectif est de synchroniser leur performance avec les mouvements des lèvres des acteurs à l'écran, une technique connue sous le nom de synchronisation labiale.

Cette partie du processus nécessite souvent plusieurs étapes pour obtenir le bon moment et garantir que le dialogue correspond parfaitement aux visuels.

4. Mixage audio

Après l'enregistrement, les nouvelles pistes audio sont mixées avec les éléments sonores existants du film, tels que la musique de fond et les effets.

Les ingénieurs du son ajustent les niveaux pour que les dialogues s'intègrent naturellement au reste de la bande son, sans être trop forts ou noyés par d'autres sons.

5. Contrôle de qualité

La dernière étape est le contrôle qualité, au cours duquel la version doublée est soumise à des contrôles approfondis pour s'assurer que tout est parfaitement synchronisé et clair.

Tous les problèmes liés à la synchronisation labiale, aux niveaux de volume ou à la diffusion des émotions sont corrigés afin de garantir que la version doublée soit aussi attrayante et raffinée que l'originale.

Exemples remarquables de doublage de films

Le doublage a joué un rôle central dans la diffusion de certains des films les plus appréciés au monde auprès de nouveaux publics. Voici quelques exemples remarquables qui soulignent l'importance et l'impact d'un doublage efficace :

1. Spirited Away

Le film d'animation japonais Spirited Away, réalisé par Hayao Miyazaki, a fait sensation dans le monde entier, notamment grâce à son doublage en anglais de haute qualité. Le Studio Ghibli s'est associé à Disney pour créer une version anglaise reprenant la magie et l'émotion de l'original. Les acteurs de doublage ont été sélectionnés avec soin pour correspondre à la personnalité et à la profondeur émotionnelle des personnages, rendant le film accessible à un public non japonais.

2. Tigre accroupi, dragon caché

Tigre et dragon est un excellent exemple de la façon dont le doublage peut contribuer au succès international d'un film en langue étrangère. Le film, initialement en mandarin, a été doublé en plusieurs langues, dont l'anglais, pour toucher le public du monde entier. Le doublage en anglais a joué un rôle crucial en aidant le film à trouver un écho auprès du public occidental, contribuant ainsi à sa popularité et à son succès commercial.

3. Amélie

Le film français Amélie a connu un succès international majeur, et son doublage y a joué un rôle important. En doublant le film en plusieurs langues, l'histoire fantaisiste et le style visuel unique de Amélie ont été mis à la disposition d'un public qui aurait pu passer à côté.

4. Le Roi Lion (2019)

Le remake 2019 de Le Roi Lion a été doublé dans de nombreuses langues, permettant au public du monde entier de découvrir le film dans sa langue maternelle. Le processus de doublage a consisté à sélectionner des acteurs de doublage capables de reproduire les performances emblématiques de la distribution originale tout en y ajoutant leur propre touche unique.

5. La vie est belle

Le film italien La vie est belle est un autre excellent exemple de doublage efficace. L'histoire poignante du film sur l'amour et la résilience pendant l'Holocauste a été présentée au public international grâce à un doublage minutieux. Les comédiens ont réussi à transmettre le poids émotionnel du film.

Doublage humain ou IA : avantages et inconvénients

Ces dernières années, de nombreux outils basés l'IA sont apparus, capables de générer un doublage réaliste, réaliste et synchronisé dans plusieurs langues. Les acteurs humains et les technologies d'IA ont leurs forces et leurs faiblesses :

Doublage d'acteurs à voix humaine

  • Pros:
    • Authenticité émotionnelle: Les acteurs de voix humaines peuvent apporter un niveau de profondeur émotionnelle et de nuance que l'IA peine à reproduire. Ils peuvent transmettre des émotions complexes, s'adapter au contexte de la scène et donner vie aux personnages.
    • Sensibilité culturelle: Les humains comprennent le contexte culturel de la langue source et de la langue cible, en veillant à ce que les références culturelles soient traduites de manière appropriée.
    • Collaboration: Le doublage humain implique une étroite collaboration entre les acteurs de la voix, les réalisateurs et les traducteurs, ce qui permet d'aligner le produit final sur la vision créative des cinéastes.
  • Les inconvénients:
    • Coût et délais: L'embauche de comédiens professionnels, la réservation de studios et la coordination des horaires peuvent être coûteuses et prendre beaucoup de temps.
    • Défis liés à la synchronisation labiale: La réalisation d'une synchronisation labiale précise nécessite plusieurs prises et une direction minutieuse, ce qui peut augmenter le temps de production.

Doublage AI

  • Pros:
    • Efficacité en termes de coûts et de temps: L'IA peut générer des sons doublés rapidement et pour un coût bien inférieur à celui de l'embauche d'acteurs humains. Il est donc idéal pour les projets dont les budgets sont serrés ou les délais sont courts.
    • Précision de synchronisation labiale: Les outils d'intelligence artificielle utilisent des algorithmes sophistiqués pour ajuster automatiquement la synchronisation de l'audio doublé en fonction des mouvements des lèvres à l'écran, ce qui peut permettre de gagner un temps considérable lors de la post-production.
    • Polyvalence: Les systèmes d'IA peuvent cloner des voix et ajuster la hauteur, le ton et l'accent, offrant ainsi la flexibilité nécessaire pour expérimenter différents styles de voix.
  • Les inconvénients:
    • Manque de profondeur émotionnelle: Les voix générées par l'IA n'ont souvent pas la portée émotionnelle et l'authenticité que procurent les acteurs humains. Cela peut se traduire par des performances qui semblent plates ou robotiques.
    • Sensibilisation culturelle limitée: L'IA n'est pas capable de comprendre pleinement les nuances culturelles, ce qui peut entraîner des traductions maladroites ou inexactes si elle n'est pas surveillée de près.
    • Moins de collaboration créative: Contrairement au doublage humain, l'IA n'implique pas de collaboration créative, ce qui peut limiter l'interprétation artistique des personnages.

Checksub : Doublez efficacement votre film

En matière de doublage efficace, Checksub propose une gamme d'outils puissants qui rendent le processus plus fluide et plus efficace :

  • Doublage et sous-titrage IA: Checksub utilise une IA avancée pour générer des voix de doublage réalistes, qui peuvent cloner votre voix d'origine ou en créer de nouvelles. Ces voix générées par l'IA peuvent reproduire les accents, les émotions et les nuances, leur donnant un son aussi naturel que possible. Cela est particulièrement utile pour les créateurs de contenu qui ont besoin de doubler des vidéos rapidement et avec un budget limité.
  • Éditeur de doublage en temps réel: L'une des caractéristiques les plus remarquables de Checksub est son éditeur de doublage en temps réel. Cet outil vous permet d'apporter des modifications directement sur l'interface vidéo ou audio, notamment en modifiant la transcription, la traduction et la synchronisation. Vous pouvez même isoler la voix de l'arrière-plan, ce qui vous permet de contrôler la qualité sonore finale.
  • Plateforme collaborative: La plateforme collaborative de Checksub est conçue pour rationaliser le processus de doublage pour les équipes. Plusieurs utilisateurs peuvent travailler simultanément sur le même projet, ce qui est particulièrement utile pour les grandes équipes ou les entreprises. Cela garantit que le processus de doublage est efficace et que les commentaires peuvent être intégrés en temps réel.
  • Générateur de sous-titres: Outre le doublage, Checksub propose également un générateur de sous-titres avancé. Cette fonctionnalité vous permet de créer des sous-titres personnalisés et parfaitement stylisés qui correspondent au ton et au style de votre contenu. Les sous-titres sont générés automatiquement et peuvent être modifiés pour garantir précision et engagement.

Vous voulez doubler vos projets de films de manière efficace ? Essayez Checksub gratuitement.

Share this post

Rejoignez +400 entreprises scalant
leurs projets de
traduction avec Checkub

Essai gratuit sur 1 heure de vidéo
Doublage et sous-titrage basé sur l'IA
+100 langues prises en charge
MacBook mockup
Desk with computer
Explore topics
Trendy Articles

Qu'est-ce que le doublage : ce qu'il faut savoir

Vous voulez savoir ce qu'est réellement le doublage, comment il est réalisé et comment le faire vous-même ? Voici un guide complet.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Tarif voix off : un guide complet

Vous voulez savoir quel est le coût des acteurs de doublage et des voix off ? Voici ce que vous devez savoir.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

L'IA remplace-t-elle les doubleurs ?

Vous vous demandez si les logiciels de doublage IA automatisent le doublage ? Voici la vraie affaire.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read