Doublage d'animations : un guide complet

Jean-Marc
January 15, 2025

Traduisez vos vidéos plus rapidement.
Essayez notre plateforme IA de sous-titrage et doublage.

Avec la meilleure qualité de sous-titres, de voix et de traduction,
obtenez des résultats professionnels.

Des premiers classiques de Disney aux animes de renommée mondiale, le doublage a joué un rôle central dans le succès international du contenu animé.

Le doublage garantit que les histoires peuvent être partagées, comprises et appréciées par le public du monde entier.

Dans cet article, nous explorerons l'importance du doublage dans l'animation, le processus et des exemples célèbres d'animations doublées.

Le rôle du doublage dans l'industrie de l'animation

La pratique du doublage a pris de l'importance dans les années 1930. avec l'essor de films d'animation comme Walt Disney's Blanche-Neige et les Sept Nains. Les studios ont rapidement compris que la traduction de ces films pour les marchés internationaux pouvait ouvrir de nouveaux publics. En remplaçant les voix originales par celles de locuteurs natifs, l'animation est devenue accessible aux spectateurs de différentes langues et cultures.

Au milieu du 20e siècle, l'industrie japonaise de l'anime a encore révolutionné le doublage. Des séries emblématiques telles que Astro Boy et Speed Racer ont été parmi les premières animations japonaises à être doublées en anglais, ouvrant ainsi la voie à l'attrait mondial de l'anime. Ces premiers efforts se sont souvent heurtés à des difficultés, notamment des problèmes de synchronisation labiale et d'adaptation culturelle, mais ils ont jeté les bases des techniques de doublage modernes.Impact des temps modernes

Aujourd'hui, le doublage est un aspect essentiel du succès mondial de l'industrie de l'animation. Les plateformes de streaming telles que Netflix et Crunchyroll ont encore renforcé son importance en proposant des versions doublées de séries d'animation et de films populaires dans plusieurs langues. Cette accessibilité a permis des animations telles que Naruto et L'Attaque des Titans pour atteindre une renommée internationale sans précédent.

Le processus de doublage dans l'animation

Le doublage de contenu animé est un processus méticuleux qui implique une combinaison d'expertise créative et technique :

Étape 1 : Traduction et adaptation du script

La première étape du processus de doublage consiste à traduire le script original dans la langue cible. Cependant, il ne s'agit pas d'une traduction littérale. Les traducteurs doivent tenir compte des nuances culturelles, des expressions idiomatiques et de l'humour pour créer une version du script qui soit authentique pour le public cible. Il est également crucial d'adapter le dialogue au timing de l'animation et aux mouvements des lèvres, car cela garantit un aspect naturel des lignes doublées.

Étape 2 : Casting des acteurs

Le choix des bons comédiens est un élément essentiel du processus de doublage. Ces acteurs doivent capturer l'essence des personnages originaux, en transmettant leurs émotions et leur personnalité. Dans les contenus animés, où les personnages ont souvent des expressions et des tons exagérés, cette étape est particulièrement importante. Les performances des acteurs doivent correspondre parfaitement aux représentations visuelles des personnages.

Étape 3 : enregistrement des sessions

Une fois le casting finalisé, les sessions d'enregistrement commencent. Les comédiens interprètent leurs répliques dans un environnement de studio contrôlé, où plusieurs prises de vue sont souvent nécessaires pour obtenir la parfaite adéquation entre émotion, timing et clarté. Les réalisateurs travaillent en étroite collaboration avec les acteurs pour s'assurer que les performances sont conformes à la vision originale.

Étape 4 : Post-production

En post-production, le son enregistré est synchronisé avec l'animation. Les ingénieurs du son ajustent le son en fonction des mouvements des lèvres et du rythme des personnages. Cette étape consiste également à équilibrer le dialogue avec la musique de fond et les effets sonores, afin de garantir une expérience auditive cohérente.

Étape 5 : Assurance qualité

Avant la sortie de la version doublée, elle est soumise à des contrôles de qualité rigoureux. Cela garantit que la synchronisation audio, les performances vocales et les adaptations culturelles répondent aux normes les plus strictes. Les éventuelles incohérences ou erreurs sont corrigées à ce stade.

Exemples célèbres d'animations doublées

Certaines des animations les plus emblématiques ont acquis une renommée mondiale grâce à des efforts de doublage exceptionnels :

« Naruto »

L'anime apprécié dans le monde entier Naruto met en valeur le pouvoir du doublage pour faire connaître la narration japonaise à un public international. Le doublage en anglais a non seulement traduit le script, mais a également adapté les références culturelles et les nuances des personnages, le rendant accessible aux spectateurs peu familiarisés avec les traditions japonaises. Cet effort a joué un rôle clé dans la création Naruto un nom connu sur les marchés occidentaux.

« Spirited Away »

Le chef-d'œuvre du Studio Ghibli Spirited Away est un excellent exemple de la façon dont le doublage peut préserver la profondeur émotionnelle d'une histoire. La version anglaise, supervisée par John Lasseter de Pixar, a soigneusement conservé l'essence culturelle du film tout en garantissant son accessibilité à un public mondial. Le résultat a été un succès oscarisé qui a captivé les spectateurs du monde entier.

« Dragon Ball Z »

Dragon Ball Z est un phénomène culturel qui doit en grande partie son succès international à son doublage en anglais. Les performances dynamiques des acteurs de la voix ont reflété l'intensité et l'humour de l'original, aidant la série à devenir la pierre angulaire du fandom des animes dans des pays comme les États-Unis et le Royaume-Uni.

« La Reine des neiges »

Disney's Frozen a fait sensation dans le monde entier, en partie grâce à ses efforts de doublage multilingue. La chanson « Let It Go » a été enregistrée en 44 langues, témoignant de l'engagement de Disney à créer des expériences authentiques pour un public diversifié. Chaque version doublée a conservé la magie et l'émotion de l'original, contribuant ainsi à la renommée mondiale du film.

« Le Roi Lion »

L'attrait intemporel de Le Roi Lion a été amplifié par son doublage exceptionnel. Les thèmes du film, à savoir la famille, l'identité et le courage, ont trouvé un écho universel, les comédiens de voix parlant différentes langues proposant des performances qui sont restées fidèles à l'esprit de l'original. Cet effort a permis au public du monde entier de se connecter profondément au parcours de Simba.

Doublage d'animations IA : Checksub

Les solutions basées sur l'IA telles que Checksub révolutionnent la façon dont le doublage est effectué, en le rendant plus rapide, plus accessible et incroyablement précis :

  • Enregistreur d'émotions : L'une des caractéristiques les plus remarquables de Checksub est son enregistreur d'émotions. Cet outil permet aux utilisateurs d'enregistrer leur propre voix tout en capturant parfaitement les émotions des personnages originaux. En synchronisant la voix enregistrée avec les mouvements des lèvres de l'animation, la version doublée conserve la profondeur émotionnelle et l'authenticité de la performance originale. Cela garantit que le public ressent le même niveau d'engagement émotionnel dans la langue doublée.
  • Doublage par IA pour des voix réalistes: Checksub exploite une technologie d'IA avancée pour générer des voix de doublage réalistes. Que vous souhaitiez cloner la voix d'origine ou en créer une entièrement nouvelle, l'IA peut fournir des résultats naturels et émotionnellement résonnants. Cela est particulièrement utile pour les studios qui souhaitent étendre leurs efforts de doublage sans compromettre la qualité.
  • Éditeur de doublage en temps réel: L'éditeur de doublage en temps réel de Checksub change la donne. Il permet aux utilisateurs d'apporter des modifications instantanées à l'interface vidéo ou audio, notamment en modifiant les transcriptions, les traductions et la synchronisation. En outre, cet outil permet aux utilisateurs d'isoler les voix du bruit de fond, garantissant ainsi une qualité sonore supérieure dans le produit final.
  • Plateforme collaborative: Pour les grands projets ou les studios travaillant en équipe, la plateforme collaborative de Checksub offre une valeur inestimable. Plusieurs utilisateurs peuvent travailler simultanément sur le même projet de doublage, ce qui rationalise le processus et garantit que les commentaires et les modifications sont intégrés en temps réel. Ce niveau de travail d'équipe permet de respecter des délais serrés tout en maintenant des normes élevées.

Vous recherchez un processus de doublage fluide, rapide et percutant pour votre film d'animation ? Essayez Checksub gratuitement.

Share this post

Rejoignez plus de 400 entreprises traduisant leurs vidéos
avec Checksub.

Free trial
Générateur de sous-titrage et doublage IA
+200 languages supported
Maquette de MacBook
Desk with computer
Explore topics
Trendy Articles

Comment ajouter et graver des sous-titres dans VLC

Vous souhaitez ajouter, télécharger et gérer des sous-titres sur VLC ? Voici tout ce que vous devez savoir.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Sous-titres dans HandBrake : un tutoriel complet

You want to know how to add & burn subtitles in Handbrake ? Here's your guide
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Sous-titres sur Canva : un guide complet

Vous voulez savoir comment ajouter des sous-titres et des légendes à vos vidéos Canva ? Voici ce que vous devez savoir.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read