Lorsque vous créez des sous-titres, vous devez prendre en compte 3 tâches : transcrire, traduire et synchroniser. La dernière tâche est certainement l'une des plus difficiles, car elle implique une analyse audio précise.
Heureusement, des solutions automatiques sont apparues depuis un certain temps déjà, vous permettant de synchroniser le texte avec la parole en quelques millisecondes.
Mais le résultat n'est pas encore parfait et nécessite une correction manuelle. En tant qu'experts en sous-titrage, nous vous montrons comment procéder (sans trop d'efforts).
Comme vous le savez, les sous-titres sont essentiels pour que votre contenu vidéo soit accessible aux personnes malentendantes. Ils augmentent également l'impact visuel et l'engagement des spectateurs, et élargissent votre audience aux langues et nationalités du monde entier.
Ainsi, si vous ne les synchronisez pas correctement, votre public se sentira mal à l'aise et aura des difficultés à lire votre contenu. En fait, l'oreille et l'œil humains peuvent détecter un retard audio/vidéo dès 22 millisecondes (l'intervalle exact est de +45/-125 millisecondes). C'est d'autant plus grave pour un public malentendant qui lit les lèvres, car il ressentira plus fortement le retard.
À l'inverse, des sous-titres parfaitement synchronisés vous offrent les meilleurs avantages :
Convaincu de l'importance du poste ? Nous vous montrons comment procéder.
Avant l'apparition des solutions de synchronisation automatique, les transcripteurs et les sous-titreurs s'appuyaient sur des méthodes plus traditionnelles. Comme les sous-titres étaient constitués de fichiers tels que SRT ou VTT, pris en charge par de nombreux lecteurs vidéo, ils ont saisi eux-mêmes les codes temporels. Et apparemment, avec un peu de pratique, cela fonctionne plutôt bien.
Des logiciels comme Aegisub ou VLC, par exemple, vous fournissent une interface simple pour faire correspondre les codes temporels à la voix.
Pour ce qui est d'Aegisub, vous pouvez lire notre guide sur le sujet. Sinon, voici quelques bonnes pratiques à prendre en compte lors de la synchronisation.
Avec l'amélioration des technologies de reconnaissance vocale, de nombreuses solutions de sous-titres automatiques sont apparues sur le marché. Certains de ces outils incluent également un algorithme de synchronisation automatique du texte avec la voix, basé sur l'analyse du spectre sonore.
Ainsi, cette tâche est devenue bien plus efficace grâce à ces solutions, et vous ne devriez pas vous en priver pour gagner du temps sur votre travail de transcription.
Il existe des sites tels que Subshifter ou Subsync qui vous permettent de synchroniser automatiquement vos fichiers SRT gratuitement.
Attention toutefois, le résultat n'est pas toujours parfait et nécessite une correction supplémentaire. De plus, si vous avez un volume de vidéo important ou un contenu plus complexe à analyser en termes de son, ce ne sont pas les solutions les plus adéquates. C'est pourquoi nous vous présentons ici une solution qui intègre les meilleures fonctionnalités pour une synchronisation professionnelle et en peu de temps.
Frustrés par le temps passé à transcrire les vidéos à la main, Checksub a créé un outil de sous-titrage complet. Notre technologie est capable de les synchroniser parfaitement, grâce à l'apprentissage automatique et à une découpe de texte optimisée.
En plus de cela, ce générateur automatique de sous-titres inclut des fonctionnalités spécifiques telles que :
Mais ce n'est pas tout. Si vous ne souhaitez pas modifier vous-même le résultat, vous pouvez faire appel aux services d'experts en sous-titres directement depuis la plateforme. Ainsi, vous êtes assuré de bénéficier d'un service fiable et de qualité !
Nous vous laissons essayer d'y réfléchir. Sinon, nous espérons vous avoir aidé à rester en parfaite synchronisation avec votre public !