La vidéo est l'un des outils de marketing de contenu les plus efficaces de ces dernières années, car elle apporte d'excellents commentaires sur le trafic Internet international des sites Web. Les gens prédisent également que les vidéos représenteront plus de 82 % du trafic organique dans les années à venir. Avec environ 81 % des entreprises ont utilisé le marketing vidéo en 2021, la concurrence dans le secteur mondial du commerce électronique est rude.
Cependant, la lutte contre un grand nombre de concurrents signifie que vous devez faire tout ce qui sera bénéfique pour votre marketing vidéo mondial. L'un des moyens d'y parvenir est d'investir dans la traduction vidéo. Cela aidera votre entreprise à faire connaître vos idées, vos produits et vos services auprès d'un public international.
La traduction vidéo est le processus qui consiste à adapter l'audio et la vidéo à d'autres langues, tendances et politiques. Il peut s'agir de traduire des textes à l'écran, de doubler le son, de modifier la vitesse de lecture ou de modifier les sons de fond.
Malgré les défis liés à la localisation que les entreprises posent aux traductions de vidéos, cela reste une stratégie idéale pour que les spectateurs se sentent à l'aise avec la plateforme et le contenu. Votre public mondial doit être en mesure de comprendre et de comprendre le message de vos vidéos. Avec plus de 80 % des spectateurs de Youtube en dehors des États-Unis, cela prouve que la localisation de vidéos peut avoir un impact considérable sur les résultats de vos efforts de marketing mondiaux.
Voici quelques-unes des localisations vidéo que vous pouvez effectuer pour augmenter votre trafic mondial :
Si votre entreprise envisage un budget serré, les sous-titres sont la solution idéale pour vous. Il permet à votre public de profiter de votre vidéo avec des textes de traduction en haut ou en bas des écrans. Il est également plus facile de créer une variété de traductions avec ce type de localisation.
Le doublage consiste à superposer des voix originales à des interprétations dans d'autres langues. C'est plus cher que les sous-titres mais il est plus facile à comprendre pour les spectateurs.
Il s'agit du meilleur type de localisation vidéo pour les vidéos qui sont principalement des narrations. Si les haut-parleurs de vos vidéos marketing ne sont pas visibles, une voix off est idéale pour vous.
Que vous cibliez des locuteurs natifs ou multilingues, le sous-titrage de vos vidéos peut être bénéfique pour votre entreprise. Tout d'abord, les sous-titres constituent un moyen plus pratique de traduire votre contenu dans différentes langues sans payer pour les voix off. Etudes montrent même que la lecture est plus pratique que l'audition pour la plupart des personnes âgées de 11 ans à l'âge adulte.
En dehors de cela, tout le monde n'a pas la capacité ou la chance d'entendre le son de votre vidéo. Les personnes malentendantes et les personnes qui sont en public en sont des exemples. En sous-titrant vos vidéos, vous pouvez offrir de l'accessibilité et une meilleure expérience utilisateur à votre public.
En outre, les sous-titres peuvent améliorer votre optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) en permettant aux moteurs de recherche d'explorer les textes de vos sous-titres codés. Si vous souhaitez améliorer votre classement SEO, il est préférable de mettre des sous-titres dans vos vidéos.
L'objectif principal de la traduction de votre contenu vidéo est de communiquer et d'établir une relation avec un public multilingue. Cela nécessitera une approche interculturelle et de nombreuses recherches. Vous pouvez commencer par définir des profils d'acheteurs mondiaux afin de connaître les spectateurs cibles du contenu. Assurez-vous de faire suffisamment de recherches sur les tendances et les tabous locaux.
De plus, vous devez éviter d'utiliser des références culturelles qui impliquent des sujets religieux et politiques qui peuvent ne pas être liés à certains pays. Utilisez plutôt des informations générales largement connues à l'échelle internationale. Il est également préférable de créer des transcriptions vidéo simples avec des scripts plus courts pour des traductions pratiques et compréhensibles pour votre public.
Il est essentiel de choisir le format idéal pour la traduction de votre vidéo. Qu'il s'agisse de doublage, de sous-titres, de sous-titres ou de doublage, tenez compte du type de vidéo dont vous disposez et de votre budget disponible. Assurez-vous de conserver l'objectif principal de votre vidéo tout en améliorant l'expérience de vos spectateurs.
De plus, il est important d'avoir une bonne communication avec votre traducteur audio-vidéo pendant le processus de conversion. Certains pays ont leurs préférences entre les sous-titres et le doublage, ce qui peut avoir un impact sur votre expérience utilisateur. Si vous le souhaitez, les agences de traduction professionnelles peuvent vous aider à choisir le format de traduction vidéo que vous pouvez utiliser. Il est également préférable de leur demander des locuteurs natifs pour votre projet afin de maintenir une haute qualité de sous-titres et de voix off.
Les métadonnées sont essentielles pour faciliter la recherche de votre contenu dans les résultats de recherche. Assurez-vous que vos traducteurs vidéo suivent les directives appropriées lorsqu'ils traduisent des données à des fins de référencement et d'expérience utilisateur. Localisez vos titres, descriptions et tags dans les langues que vous ciblez lorsque vous publiez vos vidéos traduites.
La synchronisation des sous-titres est importante si vous souhaitez améliorer votre expérience utilisateur. Si cela n'est pas fait correctement, votre public risque de se sentir mal à l'aise de regarder les vidéos et de lire votre contenu simultanément. Cela peut même vous faire perdre des audiences et un éventuel engagement des utilisateurs.
Ainsi, assurez-vous que synchronisez vos sous-titres avec la vidéo. Pour vous en assurer, regardez à nouveau votre vidéo sur d'autres appareils ou informez-en d'abord d'autres personnes pour savoir s'il y a un retard. Cela contribuera à créer une bonne impression auprès de votre public et à améliorer l'engagement.
Pour faciliter la traduction vidéo, vous pouvez également utiliser des outils de localisation pour améliorer sa précision et sa cohérence. Ils peuvent varier en fonction du type de traduction dont vous avez besoin.
Par exemple, les traductions assistées par ordinateur (TAO) sont idéales pour améliorer la rapidité et l'efficacité des traductions. Parallèlement, les systèmes de gestion des traductions (TMS) peuvent vous aider à gérer vos fichiers traduits en fonction de leur langue. Il existe également d'autres outils pour garantir la qualité de la traduction.
Certains outils peuvent fournir une fonction unique, tandis que d'autres peuvent vous aider à effectuer plusieurs tâches nécessaires à votre projet de traduction. D'autres agences de traduction utilisent ces outils pour améliorer et garantir la qualité de leurs services.
L'adaptation de vos vidéos à d'autres langues et cultures par le biais de traductions vidéo constitue une stratégie marketing efficiente et efficace. Même si cela peut sembler être une tâche supplémentaire pour vous, les sous-titres sont essentiels pour améliorer votre expérience utilisateur et accroître l'engagement de vos clients. C'est également un excellent moyen d'améliorer votre classement SEO.
Maintenant, faites-moi confiance et commencez à utiliser les traductions vidéo dès maintenant !