Vous avez déjà rencontré ces éléments un peu complexe. Les timecodes sont les séquences temporelles qui vous permettent de synchroniser vos sous-titres avec votre vidéo.
Que ce soit dans un fichier SRT ou VTT, ils codent votre transcription avec leur position temporelle. Mais si on n’en a pas encore, comment les extraire de sa vidéo facilement ? Et si on en dispose déjà, comment les optimiser ou enlever ?
Voici un guide complet pour vous orienter dans ce labyrinthe qu’est la synchronisation de sous-titre.
Ils passent souvent inaperçus, mais les timecodes de vos sous-titres sont déterminants pour synchroniser le texte et votre vidéo. S’ils sont mal alignés, ils créent un décalage entre l’audio, l’image de votre contenu et les sous-titres. En ne les optimisant pas, vous risquez ainsi de provoquer un inconfort intense auprès de vos spectateurs.
En général, vous vous efforcez d’optimiser à la main. Mais il y a toujours des améliorations à faire. Sachant que l’oreille et l’œil humains détectent les décalages audio/vidéo dès 22 millisecondes (l’intervalle exact est compris entre +45/-125 millisecondes), toutes les millisecondes comptent et peuvent améliorer l’expérience utilisateur. Cela est encore plus grave pour un public malentendant qui lit avec ses lèvres, car il ressent plus fortement le décalage.
En apprenant les bonnes techniques pour optimiser vos timecode, vous tirerez de nombreux bénéfices pour votre vidéo :
Partant ? On vous donne nos meilleures astuces pour optimiser tout cela.
Pour commencer, que faire quand on n’a pas encore le timecode de sa vidéo ?
Vous l’avez peut-être déjà remarqué, créer des timecode manuellement en les extrayant de votre vidéo peut être long et fatiguant. Il s’agit de noter la position temporelle de chaque séquence de texte que vous transcrivez.
Vous voulez quand même essayer pour une vidéo assez courte ? Il vous faut alors respecter le format de fichier de sous-titrage comme le SRT. En utilisant un éditeur de texte comme Notepad, voici comment coder vos sous-titres :
L’important est d’être précis dans le millimétrage et le comptage de vos séquences. Faitez en sorte de fixer vos codes temporels au moment même où vos personnages parlent.
Autrement, si vous ne voulez pas vous casser la tête, il existe depuis longtemps des solutions pour vous faciliter le travail. Il existe plusieurs types d’éditeurs et de générateurs de time code pour vous aider :
On vous laisse faire votre choix, selon votre temps et moyens disponibles.
Autre question qui revient souvent, il est possible de transformer votre fichier de sous-titrage en fichier de transcription. Il suffit pour cela d’enlever toutes les lignes temporelles de votre code. Mais comment faire cela rapidement ?
Voici une méthode étape par étape pour bien faire le boulot :
Voilà, vous pouvez alors copier/coller ou sauvegarder en fichier TXT votre transcription !
Frustrés par le temps passé à transcrire les vidéos à la main ? Nous avons, chez Checksub, créé un outil complet pour le sous-titrage. Il est capable de synchroniser, sur la base de la machine d’apprentissage et d’une découpe de texte optimisée en fonction des phrases. Il vous permet de :
Mais ce n’est pas tout. Si vous ne souhaitez pas modifier le résultat vous-même, vous pouvez demander les services de professionnels du sous-titrage directement à la plateforme. De cette façon, vous êtes sûr d’obtenir un service fiable et de qualité !
Nous vous laissons regarder cela. Sinon, nous espérons vous avoir aidé à garder le bon rythme dans vos projets 😉