Timecodes de sous-titres : comment les créer, les optimiser ou les supprimer ?

Jean-Marc
May 9, 2022

Essayez gratuitement notre doublage et sous-titrage IA

Rejoignez +400 entreprises scalant leurs projets de traduction avec Checkub

Vous avez déjà rencontré ces éléments un peu complexe. Les timecodes sont les séquences temporelles qui vous permettent de synchroniser vos sous-titres avec votre vidéo.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est giphy-2-1-1.gif.

Que ce soit dans un fichier SRT ou VTT, ils codent votre transcription avec leur position temporelle. Mais si on n’en a pas encore, comment les extraire de sa vidéo facilement ? Et si on en dispose déjà, comment les optimiser ou enlever ?

Voici un guide complet pour vous orienter dans ce labyrinthe qu’est la synchronisation de sous-titre.

Pourquoi optimiser le timecode de vos sous-titres ?

Ils passent souvent inaperçus, mais les timecodes de vos sous-titres sont déterminants pour synchroniser le texte et votre vidéo. S’ils sont mal alignés, ils créent un décalage entre l’audio, l’image de votre contenu et les sous-titres. En ne les optimisant pas, vous risquez ainsi de provoquer un inconfort intense auprès de vos spectateurs.

En général, vous vous efforcez d’optimiser à la main. Mais il y a toujours des améliorations à faire. Sachant que l’oreille et l’œil humains détectent les décalages audio/vidéo dès 22 millisecondes (l’intervalle exact est compris entre +45/-125 millisecondes), toutes les millisecondes comptent et peuvent améliorer l’expérience utilisateur. Cela est encore plus grave pour un public malentendant qui lit avec ses lèvres, car il ressent plus fortement le décalage.

En apprenant les bonnes techniques pour optimiser vos timecode, vous tirerez de nombreux bénéfices pour votre vidéo :

  • Votre audience n’aura pas de mal à comprendre et apprécier les paroles et contenu de votre vidéo
  • Avec de bons timecode, vous permettez à vos visionneurs de rapporter et retenir facilement ce qui est dit
  • Vous offrez une expérience audio et vidéo optimale pour des personnes étrangères ou sourdes et malentendantes

Partant ? On vous donne nos meilleures astuces pour optimiser tout cela.

Timecode vidéo : comment les générer et ajuster

Pour commencer, que faire quand on n’a pas encore le timecode de sa vidéo ?

Vous l’avez peut-être déjà remarqué, créer des timecode manuellement en les extrayant de votre vidéo peut être long et fatiguant. Il s’agit de noter la position temporelle de chaque séquence de texte que vous transcrivez.

Vous voulez quand même essayer pour une vidéo assez courte ? Il vous faut alors respecter le format de fichier de sous-titrage comme le SRT. En utilisant un éditeur de texte comme Notepad, voici comment coder vos sous-titres :

format srt

L’important est d’être précis dans le millimétrage et le comptage de vos séquences. Faitez en sorte de fixer vos codes temporels au moment même où vos personnages parlent.

Autrement, si vous ne voulez pas vous casser la tête, il existe depuis longtemps des solutions pour vous faciliter le travail. Il existe plusieurs types d’éditeurs et de générateurs de time code pour vous aider :

  • Des logiciels de sous-titrage comme Aegisub, Jubler ou SubtitleEdit. Ils vous fournissent un spectrogramme pour vous permettre de fixer et corriger vos timecode manuellement. Avec leur interface ergonomique, vous gagnez en productivité dans le processus de synchronisation. Mais, attention pour de longues vidéos, le travail peut être fastidieux.
  • Des générateurs automatiques de sous-titres comme Checksub. Ces outils vous créent et synchronisent automatiquement vos timecode avec votre transcription. Il vous suffit d’uploader votre vidéo, et ils procèdent à l’ajustement temporel de vos sous-titres avec leur technologie de reconnaissance vocale. Le résultat n’est cependant pas parfait, et demande souvent une correction après-coup. Mais en les utilisant vous gagnez énormément de temps.

On vous laisse faire votre choix, selon votre temps et moyens disponibles.

Comment enlever les timecode de son fichier SRT ou VTT ?

Autre question qui revient souvent, il est possible de transformer votre fichier de sous-titrage en fichier de transcription. Il suffit pour cela d’enlever toutes les lignes temporelles de votre code. Mais comment faire cela rapidement ?

Voici une méthode étape par étape pour bien faire le boulot :

  1. Ouvrez votre fichier SRT avec un éditeur de texte.
  2. Mettez votre curseur au tout début de votre fichier
  3. Sélectionnez l’option “remplacer” (CTRL + H)
  4. Mettez dans “Rechercher” ^\R?(\d+)\R\d\d:\d\d.+\R
  5. Tapez dans “Remplacer par” $1 – (ou rien si vous ne voulez pas garder la numérotation)
  6. Cliquez sur “Expression Régulière » et décochez « Ajouter à chaque ligne »
  7. Vous tomberez alors sur la transcription numérotée (ou non)
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1024x554.png.

Voilà, vous pouvez alors copier/coller ou sauvegarder en fichier TXT votre transcription !

Solution professionnelle de sous-titrage : gérer les timecode sans effort

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Checksub-logo-white.png.

Frustrés par le temps passé à transcrire les vidéos à la main ? Nous avons, chez Checksub, créé un outil complet pour le sous-titrage. Il est capable de synchroniser, sur la base de la machine d’apprentissage et d’une découpe de texte optimisée en fonction des phrases. Il vous permet de :

  • Transcrire automatiquement et précisément vos vidéos (API de reconnaissance vocale avancée)
  • Collaborer avec des sous-titreurs et des traducteurs professionnels pour gérer votre projet vidéo.
  • Traduire votre vidéo dans plus de 128 langues (traduction basée sur un apprentissage approfondi)
  • Modifier et personnaliser facilement l’apparence de vos sous-titres

Mais ce n’est pas tout. Si vous ne souhaitez pas modifier le résultat vous-même, vous pouvez demander les services de professionnels du sous-titrage directement à la plateforme. De cette façon, vous êtes sûr d’obtenir un service fiable et de qualité !

Nous vous laissons regarder cela. Sinon, nous espérons vous avoir aidé à garder le bon rythme dans vos projets 😉

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est giphy-1-1-1-1.gif.

Share this post

Rejoignez +400 entreprises scalant
leurs projets de
traduction avec Checkub

Essai gratuit sur 1 heure de vidéo
Doublage et sous-titrage basé sur l'IA
+100 langues prises en charge
MacBook mockup
Desk with computer
Explore topics
Trendy Articles

Le guide ultime du doublage dans le jeu vidéo

Vous voulez savoir comment ils doublent les jeux vidéo et leurs exemples ? Ici, nous vous expliquons tout.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Localisation avec l'IA : votre guide de démarrage

Vous souhaitez savoir comment les outils d'IA peuvent améliorer votre processus et vos projets de localisation ? Voici votre guide
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Le doublage IA est-il sûr et légal ?

Vous voulez savoir si le doublage par IA est légal et sûr ? Nous vous racontons tout ici.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read