*Publier en collaboration avec notre partenaire Atenão.
Les sous-titres constituent un ajout précieux à une vidéo et sont à l'origine du succès de géants du streaming tels que Netflix ou Amazon Prime.
Ces deux entreprises mondiales sont devenues l'une des plateformes de streaming les plus visitées grâce à leur catalogue diversifié mais également à leurs nombreuses langues de sous-titres, ce qui les rend accessibles à un large public.
Vous savez donc que les sous-titres augmenteront votre portée en ligne, mais vous ne savez pas quelle société de sous-titres engager pour votre projet vidéo ? Nous sommes là pour vous aider.
Si vous commencez avec des vidéos sous-titrées courtes et simples, vous devez utiliser des vidéos automatisées IA service, où l'API de reconnaissance vocale avancée transcrit le son de votre vidéo en synchronisation avec les images, grâce à la traduction des sous-titres disponible en 140 langues.
L'avantage de cet outil de sous-titrage est qu'il est rapide et gratuit : en seulement 5 minutes, le script est généré et mis à disposition sur notre Checksub plateforme.
Ce logiciel offre une précision de 85 % et vous pouvez effectuer vos propres modifications pour affiner le résultat final, puis personnaliser l'apparence de vos sous-titres.
C'est un excellent moyen de démarrer avant de lancer des projets plus complexes.
Si votre projet audiovisuel est complexe, vous aurez besoin d'un service professionnel pour rendre vos sous-titres lisibles et efficaces, car les sous-titres sont soumis à certaines limites : un maximum de 2 lignes par image, un maximum de 35 caractères par ligne, et avec un temps passé devant un écran de entre 1 et 6 secondes.
Voici quelques exemples de situations complexes où l'intervention d'un professionnel est fortement requise :
UNE studio d'enregistrement avec tous les logiciels et le savoir-faire nécessaires dédiés au sous-titrage, tels que la saisie audio et la vélotypage, est utilisé pour le projet. Grâce à cela, le service expert permet d'économiser du temps et de l'argent, de sorte que votre commande peut être traitée dans les 24 heures et est disponible 24 heures sur 24, 7 jours sur 7.
Tout comme le sous-titrage, il est préférable que la traduction soit réalisée par un service d'experts.
Alors que l'IA peut créer des traductions linguistiquement correctes, notre professionnel traducteurs traduisent dans leur langue maternelle et peuvent garantir la meilleure traduction de :
Le recours à un spécialiste de l'audiovisuel multilingue garantit également le respect des règles typographiques des systèmes d'écriture qui n'utilisent pas l'alphabet latin, comme le chinois ou le japonais (ici en est un exemple).
Ce « sous-titres : hall of shame a clairement mis en évidence la nécessité d'une traduction professionnelle pour Netflix.
Comme vous pouvez le constater, le sous-titrage est une tâche délicate et complexe.
C'est pourquoi nous ne pouvons que recommander l'expertise de notre partenaires.
Leur précision, associée à notre éditeur en ligne, vous permet de nous faire confiance pour réaliser votre projet et de finaliser vous-même le résultat en choisissant la couleur et la police de vos sous-titres.
Dans notre interface facile à utiliser, il vous suffit de télécharger votre vidéo avec les sous-titres déjà intégrés ou dans un fichier SRT séparé, dans la langue source et la langue cible.
Que vous souhaitiez améliorer des vidéos promotionnelles ou corporatives, des manuels d'instructions, des didacticiels ou des cours en ligne, nous avons la solution parfaite pour tous vos projets de sous-titrage.