Comment choisir une société de sous-titrage pour votre projet vidéo ?

Jean-Marc
May 8, 2023

Essayez gratuitement notre doublage et sous-titrage IA

Rejoignez +400 entreprises scalant leurs projets de traduction avec Checkub

*Publier en collaboration avec notre partenaire Atenão.

Les sous-titres constituent un ajout précieux à une vidéo et sont à l'origine du succès de géants du streaming tels que Netflix ou Amazon Prime.

Ces deux entreprises mondiales sont devenues l'une des plateformes de streaming les plus visitées grâce à leur catalogue diversifié mais également à leurs nombreuses langues de sous-titres, ce qui les rend accessibles à un large public.

Vous savez donc que les sous-titres augmenteront votre portée en ligne, mais vous ne savez pas quelle société de sous-titres engager pour votre projet vidéo ? Nous sommes là pour vous aider.

Comment choisir la meilleure société de sous-titrage pour votre projet ?

Projets de sous-titres courts : société de sous-titrage automatique.

Si vous commencez avec des vidéos sous-titrées courtes et simples, vous devez utiliser des vidéos automatisées IA service, où l'API de reconnaissance vocale avancée transcrit le son de votre vidéo en synchronisation avec les images, grâce à la traduction des sous-titres disponible en 140 langues.

L'avantage de cet outil de sous-titrage est qu'il est rapide et gratuit : en seulement 5 minutes, le script est généré et mis à disposition sur notre Checksub plateforme.

Ce logiciel offre une précision de 85 % et vous pouvez effectuer vos propres modifications pour affiner le résultat final, puis personnaliser l'apparence de vos sous-titres.

C'est un excellent moyen de démarrer avant de lancer des projets plus complexes.

Projets audiovisuels de grande envergure : société de sous-titrage professionnelle

Si votre projet audiovisuel est complexe, vous aurez besoin d'un service professionnel pour rendre vos sous-titres lisibles et efficaces, car les sous-titres sont soumis à certaines limites : un maximum de 2 lignes par image, un maximum de 35 caractères par ligne, et avec un temps passé devant un écran de entre 1 et 6 secondes.
Voici quelques exemples de situations complexes où l'intervention d'un professionnel est fortement requise :

  • Lorsque plusieurs locuteurs parlent en même temps, la difficulté réside à la fois dans l'identification de ce qu'ils disent tous et dans la limite des sous-titres.
  • Lorsque le discours est complété par une voix off ;
  • Lorsque les bruits de fond rendent la parole difficile à entendre et à comprendre ;
  • Lorsque les locuteurs hésitent, il faut travailler pour rendre leur discours fluide et intelligible tout en gardant le sens de la phrase.

UNE studio d'enregistrement avec tous les logiciels et le savoir-faire nécessaires dédiés au sous-titrage, tels que la saisie audio et la vélotypage, est utilisé pour le projet. Grâce à cela, le service expert permet d'économiser du temps et de l'argent, de sorte que votre commande peut être traitée dans les 24 heures et est disponible 24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

Projet multilingue : experts en traduction vidéo.

Tout comme le sous-titrage, il est préférable que la traduction soit réalisée par un service d'experts.
Alors que l'IA peut créer des traductions linguistiquement correctes, notre professionnel traducteurs traduisent dans leur langue maternelle et peuvent garantir la meilleure traduction de :

  • nuance ;
  • humour ;
  • proverbes ;
  • références culturelles ;
  • normes sociales.

Le recours à un spécialiste de l'audiovisuel multilingue garantit également le respect des règles typographiques des systèmes d'écriture qui n'utilisent pas l'alphabet latin, comme le chinois ou le japonais (ici en est un exemple).

Ce « sous-titres : hall of shame a clairement mis en évidence la nécessité d'une traduction professionnelle pour Netflix.

Service de sous-titrage tout-en-un : Checksub

Comme vous pouvez le constater, le sous-titrage est une tâche délicate et complexe.
C'est pourquoi nous ne pouvons que recommander l'expertise de notre partenaires.

Leur précision, associée à notre éditeur en ligne, vous permet de nous faire confiance pour réaliser votre projet et de finaliser vous-même le résultat en choisissant la couleur et la police de vos sous-titres.

Dans notre interface facile à utiliser, il vous suffit de télécharger votre vidéo avec les sous-titres déjà intégrés ou dans un fichier SRT séparé, dans la langue source et la langue cible.

Que vous souhaitiez améliorer des vidéos promotionnelles ou corporatives, des manuels d'instructions, des didacticiels ou des cours en ligne, nous avons la solution parfaite pour tous vos projets de sous-titrage.

Share this post

Rejoignez +400 entreprises scalant
leurs projets de
traduction avec Checkub

Essai gratuit sur 1 heure de vidéo
Doublage et sous-titrage basé sur l'IA
+100 langues prises en charge
MacBook mockup
Desk with computer
Explore topics
Trendy Articles

Qu'est-ce que le doublage : ce qu'il faut savoir

Vous voulez savoir ce qu'est réellement le doublage, comment il est réalisé et comment le faire vous-même ? Voici un guide complet.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Tarif voix off : un guide complet

Vous voulez savoir quel est le coût des acteurs de doublage et des voix off ? Voici ce que vous devez savoir.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

L'IA remplace-t-elle les doubleurs ?

Vous vous demandez si les logiciels de doublage IA automatisent le doublage ? Voici la vraie affaire.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read