Bei der Erstellung von Untertiteln sind drei Aufgaben zu berücksichtigen: Transkribieren, Übersetzen und Synchronisieren. Die letzte Aufgabe ist sicherlich eine der schwierigsten, da sie eine präzise Audioanalyse beinhaltet.
Zum Glück gibt es seit einiger Zeit automatische Lösungen, mit denen Sie Text innerhalb von Millisekunden mit Sprache synchronisieren können.
Das Ergebnis ist jedoch noch nicht perfekt und erfordert eine manuelle Korrektur. Als Experten für Untertitelung zeigen wir Ihnen, wie das geht (ohne sich zu sehr anzustrengen).
Wie Sie wissen, sind Untertitel unerlässlich, um sicherzustellen, dass Ihre Videoinhalte für Menschen mit Hörverlust zugänglich sind. Sie erhöhen auch die visuelle Wirkung und das Engagement der Zuschauer und erweitern Ihr Publikum auf Sprachen und Nationalitäten auf der ganzen Welt.
Wenn du sie also nicht richtig synchronisierst, wird sich dein Publikum unwohl fühlen und Probleme haben, deine Inhalte zu lesen. Tatsächlich können das menschliche Ohr und Auge Audio-/Videoverzögerungen bereits nach 22 Millisekunden erkennen (das genaue Intervall beträgt +45/-125 Millisekunden). Dies ist für hörgeschädigte Zuschauer, die Lippenleser sind, noch schwerwiegender, da sie die Verzögerung stärker spüren werden.
Umgekehrt bieten perfekt synchronisierte Untertitel die besten Vorteile:
Überzeugt von der Bedeutung des Jobs? Wir zeigen Ihnen, wie Sie vorgehen müssen.
Bevor automatische Synchronisationslösungen auf den Markt kamen, verließen sich Transkriptoren und Untertiteler auf traditionellere Methoden. Da Untertitel aus Dateien wie SRT oder VTT bestanden, die von vielen Videoplayern unterstützt wurden, tippten sie die Zeitcodes selbst ein. Und offenbar funktioniert das mit ein bisschen Übung ganz gut.
Software wie Aegisub oder VLC bieten Ihnen beispielsweise eine einfache Oberfläche, um die Timecodes mit der Stimme abzugleichen.
Was Aegisub betrifft, kannst du lesen unser Ratgeber zum Thema. Ansonsten finden Sie hier einige bewährte Methoden, die Sie beim Synchronisieren berücksichtigen sollten.
Mit der Verbesserung der Spracherkennungstechnologien sind viele automatische Untertitellösungen auf den Markt gekommen. Einige dieser Tools enthielten auch einen Algorithmus zur automatischen Synchronisation von Text und Stimme, der auf einer Klangspektrumanalyse basiert.
Daher ist diese Aufgabe dank dieser Lösungen viel effektiver geworden, und Sie sollten sich ihr nicht vorenthalten, um Zeit bei der Transkriptionsarbeit zu sparen.
Es gibt Seiten wie Subshifter oder Subsync mit denen Sie Ihre SRT-Dateien automatisch kostenlos synchronisieren können.
Seien Sie jedoch gewarnt, das Ergebnis ist nicht immer perfekt und erfordert eine weitere Korrektur. Darüber hinaus sind dies nicht die am besten geeigneten Lösungen, wenn Sie ein großes Videovolumen oder komplexere Inhalte in Bezug auf den Ton analysieren müssen. Aus diesem Grund stellen wir Ihnen hier eine Lösung vor, die die besten Funktionen für eine professionelle und schnelle Synchronisation enthält.
Frustriert von der Zeit, die wir damit verbracht haben, Videos von Hand zu transkribieren, haben wir bei Checksub ein komplettes Untertitel-Tool entwickelt. Unsere Technologie ist in der Lage, sie perfekt zu synchronisieren, basierend auf maschinellem Lernen und optimiertem Textschnitt.
Darüber hinaus enthält dieser automatische Untertitelgenerator spezifische Funktionen wie:
Aber das ist noch nicht alles. Wenn Sie das Ergebnis nicht selbst bearbeiten möchten, Sie können die Dienste von Untertitelexperten in Anspruch nehmen direkt von der Plattform. Auf diese Weise erhalten Sie mit Sicherheit einen zuverlässigen und qualitativ hochwertigen Service!
Wir lassen Sie versuchen, dies in Betracht zu ziehen. Ansonsten hoffen wir, dass wir dir geholfen haben, perfekt mit deinem Publikum synchron zu bleiben!