Was ist Synchronisation: Alles, was Sie wissen müssen

Jean-Marc
October 17, 2024

Try out for free our AI subtitles & dubbing

Join over 400+ companies scaling their translation projects with Checkub

Vielleicht hast du schon synchronisierte Dialoge aus deinem Lieblings-Anime, einem Blockbuster-Film oder einer Lehrdokumentation gehört.

Aber was genau ist Synchronisation und warum ist sie so wichtig?

In diesem Artikel werden wir die Welt erkunden und das Synchronisieren bearbeiten — damit du alles darüber weißt.

Was ist Synchronisation?

Synchronisation ist ein Postproduktionsprozess, bei dem die ursprüngliche Audiospur eines Films, einer Fernsehsendung oder eines anderen audiovisuellen Inhalts durch eine neue Audiospur in einer anderen Sprache oder einem anderen Format ersetzt wird.

Diese Technik wird hauptsächlich verwendet, um Inhalte für Zielgruppen zugänglich zu machen, die verschiedene Sprachen sprechen.

Das Synchronisieren erfolgt in 3 Schritten, um sicherzustellen, dass das neue Audio gut in das Originalvideo integriert ist:

  1. Das Originalskript ist übersetzt, nimmt sich oft kreative Freiheiten, um der Länge und dem Ton des ursprünglichen Dialogs zu entsprechen. Diese Anpassungsphase ist von entscheidender Bedeutung, da direkte Übersetzungen selten gut zu Lippenbewegungen passen, insbesondere wenn Sprachen unterschiedliche Satzstrukturen oder Satzlängen haben.
  2. Synchronsprecher werden hinzugezogen, um den übersetzten Dialog aufzunehmen, mit dem Ziel, die gleichen Emotionen und Nuancen wie die ursprünglichen Schauspieler zu vermitteln.
  3. Die neue Audiospur ist sorgfältig synchronisiert mit der Grafik auf dem Bildschirm und passe das Timing an, um sicherzustellen, dass der Dialog den Lippenbewegungen so gut wie möglich entspricht.

Synchronisation ist besonders in Ländern beliebt, in denen Zuschauer ausländische Inhalte lieber in ihrer Muttersprache erleben, als Untertitel zu lesen. In Ländern wie Frankreich, Deutschland und Italien gibt es beispielsweise eine starke Synchronbranche, in der viele Filme und Fernsehsendungen eher synchronisiert als untertitelt werden. Diese Präferenz ist auf kulturelle Gewohnheiten und manchmal auf Regierungspolitiken zurückzuführen, die die Lokalisierung ausländischer Inhalte fördern, um das Zuschauererlebnis zu erhalten.

Die Geschichte der Synchronisation

Die Geschichte der Synchronisation reicht bis in die Anfänge des Sounds im Kino zurück.

In den späten 1920er und frühen 1930er Jahren, als Filme vom Stummfilm zum „Tonfilm“ übergingen, standen Filmemacher vor der Herausforderung, ihre Produktionen einem Publikum zugänglich zu machen, das verschiedene Sprachen sprach. Anfangs drehten die Studios mehrere Versionen eines Films in verschiedenen Sprachen, aber diese Methode war sowohl zeitaufwändig als auch teuer. Als praktischere Lösung erwies sich die Synchronisation als effiziente Methode, um den Dialog in einem Film durch eine übersetzte Version zu ersetzen und gleichzeitig das Bildmaterial intakt zu halten.

Das Synchronisieren wurde in den 1930er Jahren in Europa immer beliebter. vor allem in Ländern wie Deutschland, Italien und Spanien. In diesen Ländern wurde die Synchronisation aus politischen und kulturellen Gründen oft der Untertitelung vorgezogen. Während des Aufstiegs des Faschismus in Italien und Deutschland beispielsweise ermöglichte die Synchronisation den Regierungen, den Inhalt effektiver zu kontrollieren und sicherzustellen, dass ausländische Filme ihren politischen Ideologien und kulturellen Werten entsprachen.

In den Vereinigten Staaten war das Synchronisieren anfangs weniger beliebt, da das Publikum im Allgemeinen Untertitel für ausländische Filme bevorzugte. Die Synchronisation wurde jedoch für bestimmte Arten von Inhalten, wie Animationsfilmen und Fernsehsendungen, die sich an Kinder richten, immer üblicher, da das Lesen von Untertiteln für jüngere Zuschauer eine Herausforderung sein könnte. Im Laufe der Zeit verbesserten technologische Fortschritte die Qualität der Synchronisation, wodurch es einfacher wurde, eine präzise Lippensynchronisation und eine bessere Audiointegration zu erreichen, was dazu beitrug, die Akzeptanz in verschiedenen Märkten zu erhöhen.

Der Aufstieg des Fernsehens Mitte des 20. Jahrhunderts kurbelte die Nachfrage nach Synchronisationen weiter an. TFernsehsender versuchten, ausländische Inhalte dem lokalen Publikum zugänglich zu machen, und Synchronisation wurde zur bevorzugten Methode, um Sendungen und Filme in die Landessprache zu übersetzen. Dieser Trend setzte sich bis in die Neuzeit fort. Streaming-Plattformen wie Netflix und Amazon Prime investierten stark in die Synchronisation, um ihre Inhalte einem globalen Publikum zugänglich zu machen.

Synchronisation gegen Voiceover

Synchronisation und Voiceover sind zwei unterschiedliche Methoden, die in audiovisuellen Medien verwendet werden, um Inhalte einem Publikum zugänglich zu machen, das verschiedene Sprachen spricht, aber sie dienen unterschiedlichen Zwecken und haben einzigartige Eigenschaften:

Voice-Over

Voice-Over beinhaltet das Hinzufügen einer neuen Audiospur über dem Original-Soundtrack, ohne zu versuchen, den Lippenbewegungen auf dem Bildschirm zu entsprechen. Der Originalton wird oft auf einer niedrigeren Lautstärke belassen, sodass die Zuschauer sowohl die Originalaufführung als auch das übersetzte Voice-Over hören können.

Dieser Ansatz wird häufig in Dokumentarfilmen, Nachrichtenberichten und Lehrvideos verwendet, bei denen der Schwerpunkt mehr auf der Bereitstellung von Informationen als auf der Aufrechterhaltung eines nahtlosen Seherlebnisses liegt. Voice-Over ist oft kostengünstiger und schneller zu produzieren als eine Synchronisation, da keine präzise Lippensynchronisation oder die Beteiligung mehrerer Sprecher erforderlich ist.

Synchronisation

Synchronisation beinhaltet das Ersetzen des ursprünglichen Dialogtracks eines Films oder einer Fernsehsendung durch eine übersetzte Version, die den Lippenbewegungen der Schauspieler auf der Leinwand entspricht. Diese Methode wird verwendet, um ein nahtloses Erlebnis zu schaffen, bei dem die Zuschauer das Gefühl haben, dass der Inhalt ursprünglich in ihrer Muttersprache produziert wurde. Das Ziel der Synchronisation besteht darin, das neue Audio so natürlich zu integrieren, dass die emotionale Wirkung und Authentizität der ursprünglichen Aufführung erhalten bleiben. Synchronisation ist besonders bei erzählerischen Inhalten wie Filmen, Fernsehdramen und Zeichentrickserien üblich, bei denen der Schwerpunkt auf den Interaktionen der Charaktere und dem Geschichtenerzählen liegt.

KI-Synchronisation gegen Synchronisation von Synchronsprechern

Der Aufstieg der künstlichen Intelligenz hat neue Möglichkeiten für die Synchronisation eröffnet, wobei KI-generierte Stimmen zu einer immer beliebteren Option werden.

KI-Synchronisation beinhaltet die Verwendung von Algorithmen zur Generierung synthetischer Stimmen, die den ursprünglichen Dialog in audiovisuellen Inhalten ersetzen können. So schneidet KI-Synchronisation im Vergleich zu herkömmlichen Synchronsprechern ab:

KI-Synchronisation

Vorteile:

  1. Kosteneffektiv: Die Synchronisation mit KI ist im Allgemeinen viel billiger als die herkömmliche Synchronisation von Synchronsprechern. Sie vermeiden die Kosten für die Einstellung professioneller Synchronsprecher, die Anmietung von Studioräumen und die Durchführung mehrerer Aufnahmesitzungen. Dies macht AI-Synchronisation ideal, wenn Sie mit einem begrenzten Budget arbeiten.
  2. Geschwindigkeit: Das Synchronisieren mit KI kann im Vergleich zum herkömmlichen Synchronisieren viel schneller abgeschlossen werden. Da keine menschlichen Schauspieler und keine langen Aufnahmesitzungen erforderlich sind, können Sie Ihre Inhalte in einem Bruchteil der Zeit lokalisieren.
  3. Skalierbarkeit: Mit AI-Synchronisation können Sie problemlos auf mehrere Sprachen skalieren. Du kannst dein Video in mehreren Sprachen gleichzeitig synchronisieren, was es für Projekte, die ein globales Publikum erreichen müssen, äußerst effizient macht.
  4. Kohärenz: KI kann in Ihrem gesamten Projekt für einen konsistenten Sprachton und eine gleichbleibende Sprachqualität sorgen, auch in verschiedenen Sprachen. Dies ist besonders hilfreich, wenn Sie fortlaufende Serien oder mehrere verwandte Videos haben, bei denen dieselbe Stimme beibehalten werden muss.

Nachteile:

  1. Mangelnde emotionale Tiefe: KI-generierte Stimmen haben immer noch Schwierigkeiten, die emotionale Tiefe und Nuance einzufangen, die ein menschlicher Synchronsprecher bieten kann. Dies kann dazu führen, dass sich Ihre Inhalte weniger ansprechend anfühlen, insbesondere in emotionalen Szenen.
  2. Kulturelle Nuancen: Bei der Synchronisation durch KI werden kulturelle Bezüge, Humor oder idiomatische Ausdrücke möglicherweise nicht immer richtig verstanden oder wiedergegeben. Dies könnte zu Übersetzungen führen, die umständlich oder fehl am Platz erscheinen.
  3. Synthetischer Sound: Obwohl sich KI-Stimmen verbessern, klingen sie manchmal immer noch synthetisch oder unnatürlich. Dies könnte die Gesamtqualität des Seherlebnisses beeinträchtigen, insbesondere für Zuschauer, die an professionelle Synchronsprecher gewöhnt sind.

Synchronsprecher

Vorteile:

  1. Emotionaler Ausdruck: Menschliche Sprecher können dem Inhalt echte Emotionen und kulturelles Verständnis verleihen. Sie können ihren Ton, ihr Tempo und ihre Tonhöhe an den Kontext anpassen, wodurch das Erlebnis des Zuschauers nachvollziehbarer und eindringlicher wird.
  2. Kulturelle Sensibilität: Synchronsprecher können kulturelle Nuancen, Witze und idiomatische Ausdrücke effektiv vermitteln, was dazu beiträgt, dass die Inhalte beim lokalen Publikum besser ankommen.
  3. Anpassungsfähigkeit: Menschliche Schauspieler können ihre Darbietung an die spezifischen Bedürfnisse jeder Szene anpassen und so sicherstellen, dass der Dialog perfekt zu den Aktionen und Emotionen auf dem Bildschirm passt.

Nachteile:

  1. Höhere Kosten: Traditionelle Synchronisation erfordert die Einstellung professioneller Synchronsprecher, die Anmietung von Studiozeit und oft sind mehrere Takes erforderlich, um alles richtig zu machen. Dies kann sie zu einer kostspieligen Option machen, insbesondere für Projekte mit begrenzten Budgets.
  2. Zeitaufwändig: Das Aufnehmen, Bearbeiten und Synchronisieren von Voiceovers ist zeitintensiv. Es erfordert eine umfassende Abstimmung zwischen Schauspielern, Regisseuren und Redakteuren, was zu längeren Produktionszeiten führen kann.
  3. Eingeschränkte Skalierbarkeit: Traditionelle Synchronisation kann schwierig zu skalieren sein, insbesondere wenn Ihre Inhalte in mehreren Sprachen verfügbar sein müssen. Sie müssten für jede Sprache unterschiedliche Synchronsprecher einstellen, was sowohl den Zeit- als auch den Kostenaufwand erhöht.

Die Wahl zwischen KI-Synchronisation und Synchronisation der Synchronsprecher hängt von den Prioritäten des Projekts ab. Die künstliche Synchronisation bietet Geschwindigkeit, Skalierbarkeit und Kosteneinsparungen und eignet sich daher ideal für Projekte mit engen Terminen und umfangreichen Lokalisierungsanforderungen. Andererseits bietet die Synchronisation von Synchronsprechern die emotionale Tiefe und kulturelle Sensibilität, die für qualitativ hochwertiges Geschichtenerzählen erforderlich sind.

Bemerkenswerte Beispiele für Synchronisation in Filmen, Fernsehen und Musik

Das Synchronisieren hat eine entscheidende Rolle dabei gespielt, einige der bekanntesten Filme, Fernsehsendungen und sogar Musik dem Publikum auf der ganzen Welt zugänglich zu machen. O

Ein bemerkenswertes Beispiel ist der japanische Animationsfilm. „Temperamentvoll weg“ von Studio Ghibli. Ursprünglich auf Japanisch produziert, wurde der Film ins Englische synchronisiert, wodurch er ein globales Publikum erreichte und schließlich einen Oscar für den besten Animationsfilm gewann. Die englische Synchronisation wurde sorgfältig ausgearbeitet, wobei talentierte Synchronsprecher dafür sorgten, dass die Essenz der ursprünglichen Geschichte und der Charaktere erhalten blieb.

Ein anderes berühmtes Beispiel ist „Das Haus von Papel“ („Money Heist“), eine spanische Fernsehserie, die zu einem globalen Phänomen wurde, nachdem sie in mehrere Sprachen synchronisiert wurde, darunter Englisch, Französisch und Deutsch. Die hochwertige Synchronisation ermöglichte es der Serie, beim internationalen Publikum Anklang zu finden, was zu ihrem Erfolg auf Streaming-Plattformen wie Netflix beitrug.

In der Welt der Musik wird Synchronisation häufig in Musicals und Animationsfilmen verwendet. Zum Beispiel Disneys „Der König der Löwen“ wurde in zahlreiche Sprachen synchronisiert. Die synchronisierten Versionen behalten den Charme und das emotionale Gewicht der Originaldialoge, aber auch der Songs. Der Erfolg von Disneys Filmen auf den internationalen Märkten ist größtenteils auf die synchronisierten Songs zurückzuführen.

Alles-in-einem-KI-Synchrongenerator und -Editor: Checksub

Wenn es darum geht, Ihre Inhalte effektiv zu lokalisieren, kann der Einsatz einer umfassenden KI-Synchronisationslösung ein entscheidender Faktor sein. Checksub hilft Ihnen dabei, hochwertige Voiceovers in mehreren Sprachen zu erstellen und Ihre Inhalte einem weltweiten Publikum zugänglich zu machen:

  • Unterstützt mehrsprachiges Synchronisieren, damit Sie ein breiteres Publikum erreichen können.
  • Bietet natürlich klingende Stimmen mit Optionen zum Klonen und Isolieren von Stimmen.
  • Bietet einen intuitiven Synchronisationseditor Damit kannst du Drehbücher, Übersetzungen oder Lippensynchronisationsmomente anpassen, ohne das gesamte Video neu erstellen zu müssen.
  • Konzipiert für den professionellen Einsatzund eignet sich daher für Entwickler, die erweiterte Funktionen und Anpassungen benötigen.

Sie möchten hochwertige, lokalisierte Voiceovers erstellen? Testen Sie Checksub kostenlos.

Share this post

Join 400+ companies scaling their translation projects with Checksub

1-hour video free trial
AI-powered dubbing and subtitle generator
+100 languages supported
MacBook mockup
Desk with computer
Explore topics
Trendy Articles

Der ultimative Leitfaden zum Synchronisieren von Videospielen

Du willst wissen, wie sie Videospiele und Beispiele überspielen? Hier erklären wir dir alles.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

KI-Lokalisierung: Ihr Leitfaden für Einsteiger

Sie möchten wissen, wie KI-Tools Ihren Lokalisierungsprozess und Ihre Projekte verbessern können? Hier ist Ihr Leitfaden
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Ist AI-Dubbing sicher und legal?

Du möchtest wissen, ob KI-Synchronisationen legal und sicher sind? Wir erzählen dir hier alles.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read