Mit all den brandneuen Technologien versucht jeder, seine Inhalte immer zugänglicher zu machen. Es bedeutet, Inhalte zu erstellen, die jeder verstehen kann. Beispielsweise benötigt eine gehörlose Person möglicherweise Untertitel, um ein Video zu verstehen.
Bei der Videolokalisierung werden Videoinhalte, die für eine bestimmte Region der Welt entworfen wurden, für die Verwendung in einer anderen Region der Welt, angepasst.
Wir hören oft von diesem Lokalisierungsprozess für Videospiele, die für verschiedene Regionen der Welt angepasst werden müssen.
Es ist wichtig zu wissen, dass Lokalisierung viel mehr ist als nur Übersetzung. Zur Erinnerung: Bei der Übersetzung wird Text aus einer Sprache in eine andere übersetzt. Natürlich ist das auch Teil der Videolokalisierung, aber es gibt noch andere Dinge zu beachten.
Die Lokalisierung muss es ermöglichen, den Videoinhalt vollständig an die verschiedenen Regionen der Welt anzupassen. Es gibt also mehrere Dinge, die überprüft werden müssen.
Je nach Zielsprache (n) benötigen Sie eine Lösung, um Ihre Texte zu übersetzen und möglicherweise die Stimmen zu überspielen. Je nach Ihren Bedürfnissen und Vorlieben können Sie einfach den geschriebenen Inhalt übersetzen. Wenn Sie möchten, können Sie die Stimmen Ihres Videos jedoch auch einfach überspielen. Oder du kannst einfach beides machen, es liegt wirklich an dir. Sie müssen sich entscheiden, ob Sie eine wörtlichere oder eine aufwändigere Übersetzung wünschen. Im Allgemeinen ist es besser, eine sorgfältige und präzise Übersetzung vorzunehmen, um Missverständnisse zu vermeiden.
Zum Beispiel NintendoDie Videospiele sind speziell für verschiedene Regionen der Welt angepasst. In einem englischsprachigen Land wäre es schwierig, ein Spiel auf Japanisch zu verstehen.
Je nach Zielregion muss nicht nur die Sprache wie oben beschrieben angepasst werden, aber das ist noch nicht alles. In der Tat müssen Sie das, was Sie sagen, an die Kultur der Region anpassen, um niemanden zu beleidigen und gut verstanden zu werden. Es gibt auch deine Witze oder Wortspiele, an die du dich anpassen musst. Zum Beispiel macht ein Witz, der aus dem Englischen ins Französische übersetzt wurde, möglicherweise keinen Sinn, wenn er übersetzt wird. Sie sollten auch die Gesetze und Einschränkungen der verschiedenen Regionen überprüfen. Wenn nicht, werden Ihre Inhalte möglicherweise zensiert.
Es gibt mehrere Vorteile. Zuallererst können Sie mehr Menschen erreichen, wenn Ihre Inhalte für mehrere Regionen der Welt angepasst sind. In der Tat werden es Personen tun, die Ihre Inhalte nicht verstehen konnten. Sie werden daher mehr Sichtbarkeit und mehr Verkehr haben, sodass Sie bekannter werden. Wenn Sie ein kleines oder großes Unternehmen sind, kann es Ihnen daher helfen, Ihren Umsatz zu steigern. Sie sollten wissen, dass Ihre Kunden Ihnen eher folgen, wenn Sie etwas anbieten, das für ihre Herkunftsregion verständlich ist. Sie werden mehr Selbstvertrauen haben und sich stärker eingebunden fühlen
Um Ihnen bei der Lokalisierung von Videos zu helfen, kann Ihnen unsere Untertitelungslösung helfen. In der Tat mit Sub checken, Sie können schnell und einfach Untertitel untertiteln, um allen Personen, die Ihre Videoinhalte sehen möchten, qualitativ hochwertige Inhalte anzubieten.
Zögern Sie nicht kontaktieren Sie unsere professionellen Untertitelungsdienste direkt über die Benutzeroberfläche.