Bei der Nachbearbeitung eines Videos gibt es immer wieder ein Dilemma: das Untertiteln Ihres Videos oder das Synchronisieren.
Egal, ob es sich um einen Film, eine Serie oder eine einfache Videoerstellung handelt, diese beiden Arten der Übersetzung Ihrer Videos helfen Ihnen dabei, ein internationaleres Publikum anzusprechen. Es stimmt aber auch, dass beide Medien ihre Vor- und Nachteile haben, abhängig von Ihren Videoanforderungen und Ihrem Budget.
Um das Engagement Ihrer Videos zu maximieren, gehen Sie wie folgt vor, um die richtige Wahl zu treffen.
Das Untertiteln und Synchronisieren Ihres Videos sind zwei verschiedene Prozesse., jedes mit seinen eigenen Besonderheiten:
Wenn Sie vor der Wahl zwischen Untertitelung und Synchronisation stehen, müssen Sie je nach Umfang Ihres Videoprojekts, Ihren Mitteln und Ihren Bedürfnissen viele Faktoren berücksichtigen. Folgendes sollten Sie bei Ihrer Entscheidung beachten:
Der erste zu berücksichtigende Faktor ist der Preis, der je nach Budget ein entscheidender Faktor ist. Wie sich herausstellt, ist das Synchronisieren im Allgemeinen viel teurer als Untertitelungsdienste. zwischen 10 und 15 mal teurer. Offensichtlich sind bei der Synchronisation eine ganze Reihe von Schauspielern beteiligt, die ihre Stimmen leihen, wenn nicht sogar die Originalschauspieler; professionelle Übersetzer, die das Drehbuch adaptieren; Toningenieure, die die synchronisierte Stimme synchronisieren. All diese Fähigkeiten und Fachkenntnisse haben ihren Preis, der abgewogen werden muss.
Im Vergleich dazu erfordert die Untertitelung nur wenige unterschiedliche Fähigkeiten. Für eine gute Untertitelung ist lediglich ein Untertiteler oder Übersetzer erforderlich, der die Textsequenzen transkribieren, übersetzen und mit Ihrem Video synchronisieren kann. Noch besser, mit dem Aufkommen automatischer Untertitelungslösungen, Sie können sofort die besten Untertitel für Ihr Video erhalten. Dies erklärt, warum viele Studios diese Aufgabe in ihren Prozess verinnerlicht haben.
Die Wahl zwischen Synchronisation und Untertitelung hängt also letztendlich von Ihrem Budget und Ihren Fähigkeiten ab.
Die Wahl zwischen Untertitelung und Synchronisation hängt auch von der Zielgruppe ab, die Sie ansprechen möchten. Je nachdem, in welchen Markt Sie Ihre Inhalte exportieren möchten, Zuschauer schauen sich Videos aufgrund kultureller Erwartungen nicht auf die gleiche Weise an.
Zum Beispiel sind europäische Märkte wie Italien, Frankreich, Deutschland und Spanien mit der Synchronisation in ihrer Sprache weitgehend vertraut. Im Allgemeinen befürworten Länder mit einer starken nationalen Tradition, einschließlich asiatischer und südamerikanischer Länder, die Synchronisation eher, da sie den Inhalt stärker an ihre Sprache und Kultur anpassen. Das Synchronisieren wird von diesem Publikum sogar als eine Möglichkeit angesehen, zu zeigen, dass es sich die Mühe gemacht hat, diesen Inhalt zu verstehen und anzupassen.
Auf der anderen Seite haben andere, stärker anglisierte Länder, wie Nordeuropa, keine Schwierigkeiten, Originalinhalte aus der amerikanischen Industrie zu verstehen, und ziehen es vor, keine Synchronisation zu verwenden.
Was die Vereinigten Staaten und Kanada betrifft, so herrscht immer noch großes Misstrauen gegenüber Synchronisationen, die oft als falsch angesehen werden und internationale Kreationen abwerten. In diesem Fall wird dieses nordamerikanische Publikum qualitativ hochwertige Untertitel mit der Originalstimme bevorzugen.
Es hängt also alles davon ab, wohin Ihre Offshoring-Strategie führt.
In jedem Fall ist die Untertitelung zu einem wesentlichen Schritt im Videoerstellungsprozess geworden.
Algorithmen für soziale Medien und Videoplattformen bevorzugen zunehmend den Konsum ohne Ton und damit das Vorhandensein von Untertiteln. Ganz allgemein verbessern Untertitel die visuelle Wirkung deiner Videos, erleichtern es dir, dich an deine Nachrichten zu erinnern, und bringen die Zuschauer dazu, mit dir zu interagieren (indem sie deine Worte leichter zurücknehmen). Sie passen deine Inhalte an ein gehörloses und schwerhöriges Publikum an und machen deine Inhalte für alle Zielgruppen zugänglich.
Aus all diesen Gründen ist die Untertitelung fast eine wesentliche Voraussetzung für Ihre Videomarketingstrategie. Synchronisation ist aber auch eine unglaubliche Möglichkeit, internationales Engagement zu wecken.
Synchronisation ist eine gute Möglichkeit, Ihre Inhalte zu lokalisieren und sich an die Sprache und Kultur des Landes anzupassen, das Sie erreichen möchten. In diesem Sinne erhöht es die Leistung und das Interesse Ihrer Kreationen an ein internationales Publikum, da sie für das Publikum verständlicher und vertrauter klingen.
Wie Studien zeigen, muss die Synchronisation jedoch sehr gut gemacht werden, um besser aufgenommen zu werden. Synchronisationen, an denen uninspirierte Schauspieler beteiligt sind, schlecht übersetzt und schlecht auf die Bewegungen der Protagonisten abgestimmt sind, können Ihrem Video tatsächlich mehr schaden als nützen.
In Frankreich zum Beispiel einige japanische Anime wie Hokuto no Ken Oder Angel Beatss bekamen schlechte Presse, weil sie sehr schlechte Synchronisationen hatten. Sie wurden sogar zu einem Meme im Internet.
Wenn es darum geht, die Leistung von*Ihren Videos zu maximieren, bietet die Kombination hochwertiger Untertitelung und sensibler, gut ausgeführter Synchronisation das beste Ergebnis. Aus diesem Grund haben alle Streaming-Plattformen wie Netflix, Amazon Prime oder Disney+ in der Regel sowohl Untertitel als auch Synchronisation in vielen Sprachen. Auf diese Weise erreichen sie mit Sicherheit ein möglichst breites Publikum, insbesondere ein Publikum, das mit anderen Sprachen nicht vertraut ist.
Wenn Sie eine ehrgeizige internationale Inhaltsstrategie verfolgen, empfehlen wir Ihnen, sowohl in einen Untertitelungs- als auch in einen Synchronisationsservice zu investieren!
Nun, da du dich für die Synchronisation entschieden hast, wie findest du einen guten Synchronservice? Es gibt viele Arten von Synchronisationsdiensten auf dem Markt, insbesondere mit dem Aufkommen der Text-to-Speech-Technologie. Hier sind die Dienste, denen Sie Ihre Videoübersetzungsprojekte anvertrauen können:
Wenn es um Untertitelung geht, war es noch nie so einfach, die Arbeit zu erledigen. Mit Spracherkennungstechnologien müssen Sie das Drehbuch Ihres Videos nicht mühsam von Hand transkribieren und präzise Zeitcodes definieren.
Mit unserer automatischen Untertitelungslösung Checksub, du kannst deine Videos zum Beispiel mit ein paar Klicks untertiteln. Wenn das automatische Ergebnis nicht perfekt ist, kannst du unseren ergonomischen Editor verwenden, um die Transkription und Synchronisation anzupassen und anzupassen. Andernfalls können Sie sich bei einem großen oder komplexen Videovolumen direkt an unsere professionellen Untertiteler auf unserer Plattform wenden.
Du kannst das alles testen hier, mit einer kostenlosen Testversion.
Mit all dem hoffen wir, Ihnen beim Export Ihrer Videos in die schönsten Länder der Welt geholfen zu haben!