Das Erstellen von Untertiteln ist jedoch komplizierter als es scheint. Das Transkribieren, Synchronisieren und Übersetzen vieler Audiosequenzen ist besonders schwierig und muss ganz bestimmten Standards entsprechen.
Bei Checksub beobachten wir seit vier Jahren genau, wie Videokünstler an ihren Untertiteln arbeiten. Ob manuell oder durch automatische Software, wir zeigen dir hier die „Best Practice“, um gute Untertitel zu erstellen:).
Wie transkribiere ich dein Video richtig?
Eine der häufigsten Fragen zu Bildunterschriften ist, zu wissen, wie man gute Transkriptionen macht, von Sprache zu Text. Tatsächlich erfordert es nicht nur ein gutes Hörverständnis, sondern auch eine präzise Verarbeitungsmethode. Hier werden wir es Schritt für Schritt detailliert beschreiben.
So erstellen Sie eine Untertiteldatei
Das wissen Sie vielleicht schon, aber wenn Sie keine automatische Untertitelungslösung verwenden, müssen Sie zuerst eine Untertiteldatei (SRT, Web VTT) erstellen, die einigen grundlegenden Formatierungen entspricht.
Hier ist eine Erinnerung an die Zeit- und Textcodes des SRT-Formats, das von fast allen Arten von Videoplattformen unterstützt wird:
Was Sie bei dieser Struktur beachten sollten, ist, wie wichtig es ist, die richtigen Zeitsequenzen auszuwählen und sie korrekt mit dem Video zu synchronisieren. Dies beinhaltet die Kenntnis einiger spezifischer Regeln.
Die goldenen Regeln der Transkription
Es gibt viele Empfehlungen von offiziellen Institutionen wie dem BBC oder Kanal 4 bezüglich der Wort-für-Wort-Transkription. Unserer eigenen Erfahrung folgend Folgendes müssen Sie wissen:
Verwenden Sie beim manuellen Transkribieren Tools wie Tastenkombinationen oder Kopfhörer, um sich auf das Audio zu konzentrieren.
Um eine Untertitelsequenz zu erstellen, sollten Sie Ihre Sätze wie eine Pyramide in zwei relativ gleiche Teile unterteilen. Das entspricht in etwa 40 Zeichen pro Zeile (CPL) für die obere Zeile und etwas weniger für die untere Zeile.
Behalten Sie immer einen Durchschnitt von 20 bis 30 Zeichen pro Sekunde (CPS) bei. Sie können es selbst herausfinden oder die Anweisungen in Ihrer Software verwenden.
Eine Sequenz sollte nur zwischen 1 und 8 Sekunden dauern. 1 Sekunde ist das Minimum, damit das Gehirn die Nachricht lesen kann. 8 Sekunden sind mehr als genug, um sie zu verstehen.
Beginne alle Sequenzen mit einem Großbuchstaben und schneide sie logisch ab (vollständiger Satz, grammatikalischer Vorschlag...).
Achten Sie auf die Interpunktion und insbesondere auf die Schreibweise von Wörtern.
Einige Wörter sind beim Anhören möglicherweise nicht hörbar oder nicht verständlich. Es ist wichtig, beim Lesen den Kontext zu verwenden. Homophone (sogar Phonetik) können dich manchmal verwirren.
Wenn Teile des Wortes zensiert oder weggelassen werden, gib... oder *** ein (wie f***)
Die metatextuellen Angaben werden durch Symbole definiert: - Charakterwechsel während eines Dialogs, [] Voice-Over, Kommentare und Geräusche, ♫ Musik, () zusätzliche Hinweise. Missbrauche diese Symbole nicht.
Sie können vermeiden, bei Szenenwechseln oder wichtigen Aktionen einen Untertitel anzuzeigen.
Handhabung der Audio- und Videosynchronisierung
Zu wissen, wie man jede Wortfolge mit der Sprache synchronisiert, ist vielleicht die größte Schwierigkeit. Inspiriert vom Arbeitsablauf professioneller Untertiteler Hier ist eine Methode, um dies effizient zu erreichen:
Sie können Ihre Transkription zuerst nach den Sätzen unterteilen und dann diese Sätze entsprechend den Sequenzen nacheinander abschneiden.
Sie müssen Ihre Sequenzen genau definieren, wenn der Sprecher zu sprechen beginnt. Wenn Sprecher schnell sprechen, können Sie versuchen, einige Wörter zu entfernen, aber nicht die Wörter am Anfang oder Ende des Satzes.
Zeigen Sie Untertitel immer an, wenn sich die Lippen des Sprechers bewegen (wichtig für Lippenleser).
Denken Sie daran, den Text mit den Wörtern jedes Teilnehmers zu synchronisieren. Bei einem wirklich verwirrenden Dialog zwischen mehreren Personen müssen Sie möglicherweise die Sprache einiger Personen anderen vorziehen. Das Wichtigste ist, eine Kontinuität aufrechtzuerhalten, die Sinn macht.
Stellen Sie sicher, dass am Anfang einer Szene ein Untertitel angezeigt wird, und entfernen Sie ihn am Ende der Szene.
Schauen Sie sich Ihr Ergebnis mehrmals an, um die Fließfähigkeit Ihrer Untertitel zu überprüfen.
Übersetzungen von Untertiteln: einige Ratschläge
Obwohl die Übersetzung von Untertiteln häufig maschinellen Übersetzungen oder professionellen Dienstleistungen übertragen wird, ist die Übersetzung von Untertiteln eine Kunst, die ein hohes Maß an Genauigkeit erfordert. Folgendes müssen Sie beachten, wenn Sie in eine beliebige Sprache und für jede Nationalität übersetzen:
Versuche nicht, einen Satz wörtlich zu übersetzen. Versuchen Sie stattdessen, verschiedene Ausdrücke zu finden, die für die Zange des Sprechers verständlicher sind.
Es gibt Sprachen wie Japanisch, die tendenziell mehr Platz beanspruchen als andere Sprachen. Versuchen Sie, ihren Wortlaut anzupassen, indem Sie kürzere und effektivere Übersetzungen erstellen.
Berücksichtigen Sie die Unterschiede zwischen Nationalitäten derselben Sprache (z. B. wir und z. B. aus England).
Denke über Register und Kontext nach, um komplizierte Szenen zu verstehen.
Wenn es um Wortspiele und kulturelle Referenzen geht, muss man manchmal kreativ sein!
Lassen Sie sich von Filmuntertiteln inspirieren, die oft von Experten erstellt wurden.
Wie passt man Untertitel richtig an?
Oft vernachlässigt, sind Positionierung, Größe, Farbe, Schriftart und Layout keine nutzlosen Details. Im Gegenteil, sie bestimmen maßgeblich die Lesbarkeit und Klarheit Ihrer Untertitel. Um die richtigen Einstellungen zu wählen, hier sind einige wichtige Tipps:
Die Untertitel befinden sich normalerweise in der Mitte und unten. Manchmal können sie jedoch die Sichtbarkeit bestimmter Informationen beeinträchtigen, und Sie müssen sie verschieben.
Vermeiden Sie starke Farben wie Rot oder Grün.
Sie sollten die Größe Ihrer Untertitel entsprechend der Größe der verschiedenen Bildschirmtypen optimieren (durchschnittlich 2% des Bildschirms für Desktop- und Laptop-Computer).
Die am besten lesbaren Untertitel sind weiß mit einem transparenten schwarzen Hintergrund, der sich an alle Einstellungen anpasst.
Wenn Sie nicht unbedingt differenzierende Schriftarten wünschen, können Sie Klassiker ohne Serifen wie Roboto, Tiresias, Times New Roman wählen. Wenn Sie etwas mehr Originalität wünschen, können Sie hier eine überprüfen beste Anleitung für Untertitel-Schriftarten.
Wie wähle ich zwischen kodierten Untertiteln und offenen Untertiteln?
Wenn Sie Ihre Untertiteldatei erstellt haben, fragen Sie sich vielleicht, wie Sie Ihre Untertitel zu Ihrem Video hinzufügen können. Viele Plattformen bieten dir die Möglichkeit, deine Untertiteldatei anschließend als Untertitel (CC) hinzuzufügen. Es gibt aber auch die Möglichkeit, Untertitel mit bestimmten Parametern in dein Video zu brennen. Es hängt alles von deinem Ziel ab:
Mit codierten Untertiteln können Sie Ihre Untertitel vollständig anpassen, sie Ihrem Publikum sofort zur Verfügung stellen und automatische Anzeigeprobleme vermeiden. Dies ist eine sichere und effektive Option, um die Barrierefreiheit Ihrer Inhalte zu verbessern.
Nicht kodierte Untertitel sind eine nützliche Option, die in vielen sozialen Netzwerken (YouTube, Facebook...) verfügbar ist. Sie sparen Ihnen Zeit und ermöglichen es Ihrem Publikum, sein Display zu steuern und anzupassen. Fortgeschrittenere Einstellungen wie die Schriftformatierung werden dann jedoch weggelassen. Wir empfehlen dies, wenn Sie Ihrem Publikum mehr Kontrolle geben möchten.
Automatische Untertitelung: Sparen Sie Zeit mit einfachen Lösungen
Wie Sie sehen, ist das Erstellen guter Untertitel eine komplexe und gründliche Aufgabe. Kein Wunder, dass viele Unternehmen diesen Prozess an engagierte und erfahrene Agenturen und Fachleute auslagern.
In den letzten Jahren ist jedoch eine faszinierende automatische Untertitelungssoftware auf den Markt gekommen. Mit Technologien wie einer verbesserten Spracherkennungs- und Übersetzungsengine, einem ergonomischen Untertiteleditor und Tools für die Zusammenarbeit sparen Sie Ihnen enorm viel Zeit bei Ihrer Videoproduktion. Ihre einzigartigen Funktionen garantieren Ihnen ein überlegenes Ergebnis im Vergleich zu Standardlösungen wie YouTube.
Hier präsentieren wir Ihnen den Mehrwert unserer automatischen Untertitel-Lösung für Videokünstler CheckSub.com.
Wir arbeiten seit 4 Jahren an einem automatische Untertitelungslösung das bringt Videokünstler zusammen. Im Laufe der Zeit stellen wir nun ein Tool zur Verfügung, das ihnen bei allen Aspekten ihrer Arbeit Zeit spart:
Erweiterte Spracherkennungs- und automatische Übersetzungs-API zur Analyse Ihres Videos, einschließlich 128 verschiedener verfügbarer Sprachen.
Ein leistungsstarker und einfach zu bedienender Online-Untertiteleditor
Eine kollaborative Plattform für die Zusammenarbeit mit Übersetzern, Kunden und anderen Partnern
Das Verfahren ist einfach:
Lade dein Video hoch
Geben Sie die Originalsprache und die Sprachen an, die Sie möglicherweise erwerben möchten (insgesamt gibt es 128 Sprachen).
Überprüfe das Ergebnis und nimm Änderungen individuell oder mit deinem Team vor.
Exportieren Sie die geschriebene Transkriptdatei und machen Sie damit, was Sie wollen. Oder kodieren Sie Untertitel in Ihr Video
Es liegt an Ihnen, zu wissen, was Ihnen bei Ihrem Untertitelungsprojekt am meisten hilft. Wir wünschen viel Glück! ;)