Der ultimative Leitfaden zum Synchronisieren von Videospielen

Jean-Marc
November 8, 2024

Translate your videos faster.
Try the Subtitles and Dubbing AI-platform.

From punctuation and subtitle hyphenation to voice and translation quality,
get professional results.

In der Spielewelt wollen sich die Spieler in der Geschichte verlieren, sich mit den Charakteren verbinden,

Hier kommt die Synchronisation ins Spiel.

In diesem Handbuch werden wir sehen, wie der Synchronisationsprozess in Videospielen funktioniert und wie KI Videos zugänglich macht.

Warum dein Videospiel überspielen?

Die Lokalisierung, einschließlich der Synchronisation, ist entscheidend für den internationalen Erfolg in der Spielebranche:

  • Das Synchronisieren hilft den Spielern, vollständig in die Spielwelt einzutauchen, anstatt durch Untertitel oder unbekannte Stimmen aus dem Erlebnis gerissen zu werden.
  • Die Spielebranche ist hart umkämpft. Jedes Jahr werden Tausende von Titeln veröffentlicht. Um in einem so überfüllten Raum aufzufallen, müssen Sie die Bedürfnisse eines globalen Publikums berücksichtigen.
  • Synchronisation kann zum Aufbau eines Markenrufs beitragen. Gamer legen Wert auf Qualität und Authentizität, und sie merken, wenn ein Entwickler sich ins Zeug legt, um ein ansprechendes lokalisiertes Erlebnis zu bieten.

Wie funktioniert das Synchronisieren von Videospielen

Im Gegensatz zur herkömmlichen Synchronisation muss bei der Synchronisation von Videospielen der interaktive Charakter von Spielen berücksichtigt werden, bei denen sich die Dialoge je nach den Entscheidungen und Aktionen der Spieler ändern können. So funktioniert das Synchronisieren:

1. Übersetzung und Adaption von Drehbüchern:

Der erste Schritt beim Synchronisieren von Videospielen ist die Übersetzung und Anpassung des Drehbuchs. Der Dialog muss kulturell relevant sein und den gleichen Ton wie das Original beibehalten. Übersetzer arbeiten eng mit Autoren und Lokalisierungsexperten zusammen, um Redewendungen, Witze und charakterspezifische Ausdrücke an die Zielsprache anzupassen.

2. Casting von Synchronsprechern:

Sobald das Drehbuch übersetzt ist, besteht der nächste Schritt darin, Synchronsprecher auszuwählen, die die Charaktere zum Leben erwecken können. Eine starke Besetzung sorgt dafür, dass sich die synchronisierte Version authentisch anfühlt und dass sich die Spieler mit den Charakteren genauso verbinden können, wie sie es in der Originalsprache tun würden. Der richtige Synchronsprecher kann maßgeblich dazu beitragen, wie gut ein Charakter auf einem neuen Markt ankommt.

3. Sitzungen aufzeichnen:

Nach dem Casting beginnen die Aufnahmesessions. Während dieser Sessions arbeiten Synchronsprecher mit den Regisseuren zusammen, um sicherzustellen, dass ihre Darbietungen der ursprünglichen Absicht des Spiels entsprechen. Die Schauspieler müssen die richtigen Emotionen und das richtige Timing vermitteln, was bei Videospielen aufgrund des interaktiven und nichtlinearen Charakters des Gameplays eine besondere Herausforderung darstellt. Die Regisseure leiten die Schauspieler an, in den verschiedenen Szenen und Szenarien für Konsistenz zu sorgen.

4. Postproduktion und Integration:

Sobald die Aufnahmen abgeschlossen sind, werden die Audiodateien bearbeitet und in das Spiel integriert. In dieser Phase werden die Voiceovers mit den Animationen der Charaktere synchronisiert und sichergestellt, dass der Ton den visuellen Hinweisen des Spiels entspricht. Die Toningenieure arbeiten daran, das Timing, die Lautstärke und die Qualität der Voiceovers anzupassen, um ein ausgefeiltes Endprodukt zu erzielen. Die Lippensynchronisierung ist ebenfalls ein wichtiger Teil dieses Schritts, insbesondere bei Zwischensequenzen, bei denen die Lippenbewegungen der Charaktere mit dem synchronisierten Audio übereinstimmen müssen.

5. Qualitätssicherung:

Schließlich wird die synchronisierte Version strengen Qualitätssicherungstests unterzogen. QA-Tester spielen das Spiel durch, um Probleme mit der Synchronisation zu identifizieren, wie z. B. falsch ausgerichtetes Audio, falsche Übersetzungen oder Inkonsistenzen im Ton. Dieser Schritt stellt sicher, dass die synchronisierte Version die gleichen Qualitätsstandards wie das Original erfüllt.

Verwende KI, um dein Videospiel zu überspielen

Generative KI hat den Synchronisationsprozess erheblich weiterentwickelt und ihn schneller, kostengünstiger und für Entwickler aller Größen zugänglich gemacht. So verändert KI das Spiel, wenn es um die Synchronisation von Videospielen geht:

  • Klonen und Anpassen von Stimmen: Eine der beeindruckendsten Funktionen der KI-Synchronisation ist das Klonen von Stimmen. KI kann einen digitalen Klon der Leistung eines Synchronsprechers erstellen und so seinen einzigartigen Ton und Stil einfangen. Das bedeutet, dass Entwickler die Konsistenz verschiedener Sprachen und Charaktere beibehalten können, ohne dass für jede Aufnahme der Originalsprecher benötigt wird.
  • Automatische Lippensynchronisierung: KI-Synchronisierungstools können auch den Lippensynchronisierungsprozess automatisieren, was einer der schwierigsten Aspekte der Lokalisierung von Videospielen ist. Durch die Analyse der Charakteranimationen kann die KI das synchronisierte Audio mit den Lippenbewegungen des Charakters synchronisieren und so sicherstellen, dass der Dialog natürlich aussieht.
  • Skalierbarkeit für mehrere Sprachen: Durch die künstliche Synchronisation ist es möglich, den Lokalisierungsprozess auf mehrere Sprachen zu skalieren, ohne die Kosten erheblich zu erhöhen. Bei der herkömmlichen Synchronisation wären separate Synchronsprecher und Aufnahmesitzungen für jede Sprache erforderlich, aber KI kann aus demselben Originalskript Voiceovers in zahlreichen Sprachen generieren.
  • Kostengünstige Lösung: Traditionelles Synchronisieren kann teuer sein, insbesondere für Indie-Entwickler oder Projekte mit begrenzten Budgets. KI bietet eine kostengünstige Alternative, die eine qualitativ hochwertige Synchronisation zu einem Bruchteil der Kosten ermöglicht. KI reduziert den Bedarf an mehreren Aufnahmesessions, Studiozeit und professionellen Synchronsprechern und macht das Synchronisieren leichter zugänglich.

Beispiele für außergewöhnliches Synchronisieren von Videospielen

Eine qualitativ hochwertige Synchronisation kann das Eintauchen eines Spielers und seine Verbindung zur Erzählung eines Spiels erheblich verbessern. Hier sind einige bemerkenswerte Beispiele, bei denen außergewöhnliche Synchronisation das Spielerlebnis verbessert hat:

1. Der Hexer 3: Wilde Jagd

In „The Witcher 3: Wild Hunt“ wurde die englische Sprachausgabe, insbesondere Doug Cockles Darstellung von Geralt von Rivia, weithin für ihre Tiefe und Authentizität gelobt. Die Lokalisierungsbemühungen des Spiels erstreckten sich auf mehrere Sprachen, wobei jede synchronisierte Version sorgfältig ausgearbeitet wurde, um den Ton und die emotionale Wirkung des Originals beizubehalten. Diese akribische Aufmerksamkeit für die Qualität der Synchronisation hat zur weltweiten Anerkennung des Spiels beigetragen.

2. Uncharted-Serie

Die Serie „Uncharted“ von Naughty Dog ist bekannt für ihr filmisches Geschichtenerzählen, das durch herausragende Sprachdarbietungen unterstützt wird. Nolan Norths Rolle als Nathan Drake ist ein Beispiel dafür, wie fesselnde Sprachausgabe einen Charakter zum Leben erwecken kann. Der Erfolg der Serie in verschiedenen Regionen ist teilweise auf eine qualitativ hochwertige Synchronisation zurückzuführen, die den Charme und Witz der Originalaufführungen bewahrt.

3. Der Letzte von uns Teil II

Dieser Titel bietet emotional aufgeladene Darbietungen, bei denen Ashley Johnson als Ellie und Troy Baker als Joel herausragende Rollen spielen. Die Synchronisation des Spiels sorgte dafür, dass diese Darbietungen beim Publikum auf der ganzen Welt Anklang fanden und die Intensität und emotionale Tiefe der Erzählung in den verschiedenen Sprachen erhalten blieben.

4. Assassin's Creed-Serie

Ubisofts Serie „Assassin's Creed“ ist bekannt für ihre historischen Schauplätze und vielfältigen Charaktere. Die Spiele wurden in mehrere Sprachen lokalisiert, wobei die Synchronisation die Nuancen verschiedener Akzente und Dialekte einfangen und so die Authentizität der immersiven historischen Umgebungen unterstreicht.

Synchronisation von Videospielen in hoher Qualität: Checksub

Egal, ob Sie ein Indie-Entwickler oder ein großes Studio sind, die KI-gestützten Lösungen von Checksub können Ihnen helfen, hochwertige Voiceovers zu erstellen, die Ihr Spiel verbessern und mit Spielern auf der ganzen Welt in Kontakt treten:

  • KI-Synchronisation: Checksub verwendet fortschrittliche KI, um realistische Synchronstimmen zu generieren, mit denen Sie Ihre Originalstimme klonen oder völlig neue erstellen können. Diese KI-generierten Stimmen können Akzente, Emotionen und Nuancen nachahmen und sie so natürlich wie möglich klingen lassen.
  • Synchronisationseditor in Echtzeit: Eine der herausragenden Funktionen von Checksub ist der Synchronisationseditor in Echtzeit. Mit diesem Tool können Sie Änderungen direkt an der Video- oder Audioschnittstelle vornehmen, einschließlich der Änderung des Transkripts, der Übersetzung und der Synchronisation. Der Editor bietet Flexibilität, um Voiceovers so lange zu optimieren und zu verfeinern, bis sie perfekt sind. Sie können die Stimme auch vom Hintergrund isolieren, sodass Sie die endgültige Klangqualität kontrollieren können.
  • Kollaborative Plattform: Die kollaborative Plattform von Checksub wurde entwickelt, um den Synchronisationsprozess für Teams zu optimieren. Mehrere Benutzer können gleichzeitig an demselben Projekt arbeiten, was besonders für größere Teams oder Unternehmen nützlich ist.
  • Professionelle Anpassung: Checksub bietet professionelle Anpassungsoptionen, mit denen Entwickler jeden Aspekt des Synchronisationsprozesses optimieren können. Von der Anpassung von Stimmton und Tonhöhe bis hin zur Steuerung des Dialogtempos stellen diese Anpassungsfunktionen sicher, dass jeder Charakter genau so klingt, wie er beabsichtigt ist.

Sie suchen eine umfassende Lösung für die Synchronisation von Videospielen in hoher Qualität? Testen Sie Checksub kostenlos.

Share this post

Join 400+ companies translating their videos
with Checksub.

Free trial
AI-powered Dubbing and Subtitle generator
+200 languages supported
MacBook mockup
Desk with computer
Explore topics
Trendy Articles

Netflix-Synchronisation: Alles, was Sie wissen müssen

Ihr wollt wissen, wie der Synchronisationsprozess bei Netflix von innen aussieht? Hier ist deine Anleitung.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Ausrüstung für Synchronstudios: Das Wesentliche

Du willst wissen, welche Ausrüstung du zum Synchronisieren benötigst? Hier ist eine vollständige Anleitung.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

So fügen Sie Ihrem Video in 3 Schritten dynamische Untertitel hinzu

Du möchtest animierte Untertitel zu deinem Video hinzufügen? So kannst du das machen.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read