„Sobald Sie die 1 Zoll hohe Barriere der Untertitel überwunden haben, werden Ihnen so viele weitere tolle Filme vorgestellt.“
Bong Joon Ho, 2019 mit seinem südkoreanischen Film „Parasite“ den Oscar für den besten Film gewonnen, weiß genau, wie Untertitel faszinierende Kreationen für jedermann zugänglich machen. Dies gilt umso mehr für Videos aus einer fremden Kultur und Sprache.
Übersetzen ist jedoch keine Aufgabe, die auf die leichte Schulter genommen werden sollte. Es geht darum, einem ausländischen Publikum das beste Originalerlebnis zu bieten. Aus diesem Grund haben wir die besten Empfehlungen zusammengestellt, um Sie bei dieser Arbeit zu unterstützen.
Wir fühlen uns oft wohl, wenn wir bei der Erstellung von Videos an unserer Muttersprache oder der Universalsprache Englisch festhalten. Warum sollten Sie sich Mühe geben, wenn Sie Ihre Kreationen einem verständnisvollen Publikum zeigen können?
Die Übersetzung in eine Fremdsprache ist jedoch gut, um Ihr Publikum auf andere Länder und Kulturen als Ihre eigene zu erweitern. Indem Sie Ihre Videoinhalte in gängigen Sprachen wie Spanisch, Hindi, Französisch, Mandarin und Russisch untertiteln, erhöhen Sie mathematisch gesehen Ihre Chancen, gesehen zu werden.
Aber das ist noch nicht alles. Übersetzungen sind auch ein Faktor der kulturellen Bereicherung für Länder, die weiter von Ihrem Kernpublikum entfernt sind. Deshalb sollten Sie in Fremdsprachen investieren:
Du fängst an, dich zu interessieren? Hier sind einige Ideen, um Ihnen den Einstieg zu erleichtern.
Übersetzen ist keine Praxis, die auf die leichte Schulter genommen werden sollte.. Zuschauer können das Video zwar verwenden, um Untertitel zu interpretieren, dies bedeutet jedoch nicht, dass ihr Design vernachlässigt werden kann. Im Gegenteil, Untertitel sollten dein Video ergänzen und dabei alle Feinheiten einer Sprache berücksichtigen. Hier sind einige Empfehlungen von professionellen Übersetzern: Versuche nicht, eine Sprache zu übersetzen, wenn du keinen fast zweisprachigen oder Muttersprachler hast. Wenn Sie selbst nicht zweisprachig sind, können Sie versuchen, mit Ihrem eigenen Wissen und Ihren eigenen Tools auszukommen, aber das Korrekturlesen durch jemanden, der es versteht, ist unerlässlich.
Mit der Verbreitung maschineller Übersetzungstechnologien sind automatische Untertitelübersetzer im Internet alltäglich geworden. Diese Softwareprogramme basieren auf Deep Learning und analysieren phonetische und semantische Gesetzmäßigkeiten, um genaue Ergebnisse zu liefern.
Seit der Einführung des neuen Algorithmus von Google Translate im Jahr 2016 haben diese Technologien eine noch höhere Genauigkeit bei der Übersetzung von Wörtern, Phrasen und kurzen Sätzen erreicht. Sie sind jedoch immer noch nicht in der Lage, die Bedeutung längerer Sätze und weniger verwendeter Wörter und Ausdrücke zu verstehen.
Mit Untertitelungs- und Übersetzungssoftware können Sie zwar viel Zeit sparen, sie müssen jedoch immer noch von Menschen korrigiert werden. Sie können sie verwenden, um Ihre Videoprojekte zu verwalten. Beachten Sie jedoch, dass Sie die übersetzte Sprache verstehen müssen, da Ihre Untertitel sonst möglicherweise fehlerhaft sind.
Unsere Übersetzungs-API ist im Vergleich zum Markt sehr effektiv., aber es ist nicht perfekt. Deshalb kombinieren wir intelligente Übersetzung mit menschlichem Fachwissen. Sie können es für 1 Stunde kostenloses Video ausprobieren. Andernfalls sind im Internet andere Lösungen verfügbar.
Wie Sie sehen, ist professionelles Fachwissen für eine qualitativ hochwertige Übersetzungsarbeit unerlässlich. Untertitelübersetzer können das Beste aus jeder Sprache herausholen, an der sie arbeiten. Um Ihr Untertitelungsprojekt abzuwickeln, können Sie verschiedene Abteilungen wählen:
Ihre Entscheidung hängt von Ihren Mitteln und der Arbeitsbelastung Ihres Projekts ab. Wenn Sie keine Ahnung haben, können Sie jederzeit verwenden unsere Kooperationsplattform mit kompetenten und zuverlässigen Mitarbeitern.
Auf jeden Fall hoffen wir, dass wir Ihnen geholfen haben, Ihre Kreationen auf der ganzen Welt zu verbreiten!