Ausländische Untertitel: Wie man eine gute Untertitelübersetzung macht

Jean-Marc
April 12, 2021

Try out for free our AI subtitles & dubbing

Join over 400+ companies scaling their translation projects with Checkub

„Sobald Sie die 1 Zoll hohe Barriere der Untertitel überwunden haben, werden Ihnen so viele weitere tolle Filme vorgestellt.“

Bong Joon Ho, 2019 mit seinem südkoreanischen Film „Parasite“ den Oscar für den besten Film gewonnen, weiß genau, wie Untertitel faszinierende Kreationen für jedermann zugänglich machen. Dies gilt umso mehr für Videos aus einer fremden Kultur und Sprache.

Übersetzen ist jedoch keine Aufgabe, die auf die leichte Schulter genommen werden sollte. Es geht darum, einem ausländischen Publikum das beste Originalerlebnis zu bieten. Aus diesem Grund haben wir die besten Empfehlungen zusammengestellt, um Sie bei dieser Arbeit zu unterstützen.

Warum fremdsprachige Untertitel übersetzen?

Wir fühlen uns oft wohl, wenn wir bei der Erstellung von Videos an unserer Muttersprache oder der Universalsprache Englisch festhalten. Warum sollten Sie sich Mühe geben, wenn Sie Ihre Kreationen einem verständnisvollen Publikum zeigen können?

Die Übersetzung in eine Fremdsprache ist jedoch gut, um Ihr Publikum auf andere Länder und Kulturen als Ihre eigene zu erweitern. Indem Sie Ihre Videoinhalte in gängigen Sprachen wie Spanisch, Hindi, Französisch, Mandarin und Russisch untertiteln, erhöhen Sie mathematisch gesehen Ihre Chancen, gesehen zu werden.

Aber das ist noch nicht alles. Übersetzungen sind auch ein Faktor der kulturellen Bereicherung für Länder, die weiter von Ihrem Kernpublikum entfernt sind. Deshalb sollten Sie in Fremdsprachen investieren:

  • Du stellst dein Video Kulturen vor, die deine Ideen und Botschaften möglicherweise besser unterstützen.
  • Sie machen sich auf der ganzen Welt leichter bekannt.
  • Sie zeigen bestimmten Zielgruppen, dass Sie sich bemühen, mit ihnen in Kontakt zu treten, dass Sie auf ihre Unterstützung zählen.
  • Sie können neue Wege lernen, um mit kulturell unterschiedlichen Gemeinschaften in Kontakt zu treten.

Du fängst an, dich zu interessieren? Hier sind einige Ideen, um Ihnen den Einstieg zu erleichtern.

Übersetzung von Untertiteln: gute Praktiken

Übersetzen ist keine Praxis, die auf die leichte Schulter genommen werden sollte.. Zuschauer können das Video zwar verwenden, um Untertitel zu interpretieren, dies bedeutet jedoch nicht, dass ihr Design vernachlässigt werden kann. Im Gegenteil, Untertitel sollten dein Video ergänzen und dabei alle Feinheiten einer Sprache berücksichtigen. Hier sind einige Empfehlungen von professionellen Übersetzern: Versuche nicht, eine Sprache zu übersetzen, wenn du keinen fast zweisprachigen oder Muttersprachler hast. Wenn Sie selbst nicht zweisprachig sind, können Sie versuchen, mit Ihrem eigenen Wissen und Ihren eigenen Tools auszukommen, aber das Korrekturlesen durch jemanden, der es versteht, ist unerlässlich.

  • Beachten Sie immer die Platzbeschränkung von Untertiteln. Manche Sprachen sagen weniger in mehr Wörtern oder umgekehrt. Sie können versuchen, unwichtige Informationen auf kürzere, bildschirmfreundliche Ausdrücke zu reduzieren. Dies sollte jedoch sorgfältig durchgeführt werden.
  • Vermeiden Sie es, sich auf eine wörtliche Übersetzung zu reduzieren. Für eine gute Übersetzung müssen Sie oft an anderen Formulierungen, Phrasen und Ausdrücken aus der Originalsprache arbeiten.
  • Berücksichtigen Sie kulturelle und nationale Unterschiede in Bezug auf die Sprache. Australier, Kanadier, Amerikaner, Südafrikaner... Englisch ist in England nicht dasselbe wie Englisch.
  • Oft ist es notwendig, praktische Kenntnisse über die Kultur und die sozialen Praktiken des fremden Landes zu erwerben. Einige Wörter oder Bedeutungen hängen stark von sozialen Überzeugungen und Regeln ab.
  • Es gibt Wörter und kulturelle Referenzen, die nicht übersetzt werden können. Es ist in Ordnung, sie in ihrer Originalsprache zu belassen.
  • In Bezug auf Humor und Ironie müssen Sie bei der Lieferung möglicherweise etwas Kreativität zeigen.
  • Lassen Sie sich von den Untertiteln erfolgreicher Filme und Serien inspirieren, um bei der Übersetzung von Untertiteln intelligenter und kreativer zu werden.

Kann ein automatischer Untertitelübersetzer verwendet werden?

Mit der Verbreitung maschineller Übersetzungstechnologien sind automatische Untertitelübersetzer im Internet alltäglich geworden. Diese Softwareprogramme basieren auf Deep Learning und analysieren phonetische und semantische Gesetzmäßigkeiten, um genaue Ergebnisse zu liefern.

Seit der Einführung des neuen Algorithmus von Google Translate im Jahr 2016 haben diese Technologien eine noch höhere Genauigkeit bei der Übersetzung von Wörtern, Phrasen und kurzen Sätzen erreicht. Sie sind jedoch immer noch nicht in der Lage, die Bedeutung längerer Sätze und weniger verwendeter Wörter und Ausdrücke zu verstehen.

Mit Untertitelungs- und Übersetzungssoftware können Sie zwar viel Zeit sparen, sie müssen jedoch immer noch von Menschen korrigiert werden. Sie können sie verwenden, um Ihre Videoprojekte zu verwalten. Beachten Sie jedoch, dass Sie die übersetzte Sprache verstehen müssen, da Ihre Untertitel sonst möglicherweise fehlerhaft sind.

Unsere Übersetzungs-API ist im Vergleich zum Markt sehr effektiv., aber es ist nicht perfekt. Deshalb kombinieren wir intelligente Übersetzung mit menschlichem Fachwissen. Sie können es für 1 Stunde kostenloses Video ausprobieren. Andernfalls sind im Internet andere Lösungen verfügbar.

Übersetzungsservice für Untertitel: Wie benutzt man einen Profi?

Wie Sie sehen, ist professionelles Fachwissen für eine qualitativ hochwertige Übersetzungsarbeit unerlässlich. Untertitelübersetzer können das Beste aus jeder Sprache herausholen, an der sie arbeiten. Um Ihr Untertitelungsprojekt abzuwickeln, können Sie verschiedene Abteilungen wählen:

  • Ein Freelancer, der Ihnen seine Dienste anbietet. Oft die günstigste Variante.
  • Eine Agentur, die über kompetente Mitarbeiter verfügt und diese Ihnen zur Verfügung stellt. Dies ist die vertrauenswürdige Option, bei der Sie sicher sind, dass Sie die Arbeit pünktlich erledigen werden.
  • Eine Plattform, die die Anforderungen Ihres Projekts mit dem am besten geeigneten Übersetzungspartner verbindet. Mit dieser Option erhalten Sie eine der besten Kosteneffizienz-Optionen für Ihr Videoprojekt.

Ihre Entscheidung hängt von Ihren Mitteln und der Arbeitsbelastung Ihres Projekts ab. Wenn Sie keine Ahnung haben, können Sie jederzeit verwenden unsere Kooperationsplattform mit kompetenten und zuverlässigen Mitarbeitern.

Auf jeden Fall hoffen wir, dass wir Ihnen geholfen haben, Ihre Kreationen auf der ganzen Welt zu verbreiten!

Join 400+ companies scaling their translation projects with Checksub

1-hour video free trial
AI-powered dubbing and subtitle generator
+100 languages supported
MacBook mockup
Desk with computer
Explore topics
Trendy Articles

Der ultimative Leitfaden zum Synchronisieren von Videospielen

Du willst wissen, wie sie Videospiele und Beispiele überspielen? Hier erklären wir dir alles.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

KI-Lokalisierung: Ihr Leitfaden für Einsteiger

Sie möchten wissen, wie KI-Tools Ihren Lokalisierungsprozess und Ihre Projekte verbessern können? Hier ist Ihr Leitfaden
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Ist AI-Dubbing sicher und legal?

Du möchtest wissen, ob KI-Synchronisationen legal und sicher sind? Wir erzählen dir hier alles.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read