Was macht schlechtes Synchronisieren mit berüchtigten Beispielen aus

Translate your videos faster.
Try the Subtitles and Dubbing AI-platform.

From punctuation and subtitle hyphenation to voice and translation quality,
get professional results.

Hast du jemals einen Film oder eine Fernsehsendung gesehen, in der die Synchronisation so schlecht war, dass du zusammenzucken musstest?

Schlechte Synchronisation kann ein ansonsten fantastisches Seherlebnis völlig ruinieren.

In diesem Artikel werden wir untersuchen, was Synchronisation „schlecht“ macht, einige berüchtigte Beispiele nennen und praktische Tipps geben, wie Sie diese Fallstricke vermeiden können.

Was macht schlechte Synchronisation aus?

Schlechte Synchronisation kann einen ansonsten großartigen Film oder eine Fernsehsendung ruinieren und das, was eigentlich ein immersives Erlebnis sein sollte, in etwas Unangenehmes oder Komisches verwandeln. Aber was genau macht das Synchronisieren „schlecht“? Hier sind die häufigsten Probleme:

  • Schlechte Lippensynchronisierung : Wenn der Dialog nicht zu den Lippenbewegungen der Schauspieler passt, wird die Aufmerksamkeit des Zuschauers sofort von der Geschichte abgelenkt. Es wird offensichtlich, dass Ton und Bild nicht synchron sind, was zu einer unzusammenhängenden Erfahrung führt, die das Eintauchen unterbrechen kann.
  • ICHungenaue Übersetzungen : Bei einer wörtlichen Übersetzung fehlen möglicherweise wichtige Nuancen, kulturelle Referenzen oder Humor, die in der Originalsprache vorhanden waren. Schlechte Übersetzungen können dazu führen, dass Charaktere unnatürlich klingen oder dass der Dialog seine beabsichtigte Bedeutung vollständig verliert.
  • Stimmen-Casting stimmt nicht überein : Ein Synchronsprecher, dessen Ton, Tonhöhe oder Darbietung nicht dem Originalcharakter entsprechen, kann es den Zuschauern schwer machen, sich mit der Geschichte zu verbinden. Stellen Sie sich eine heldenhafte Figur mit einer tiefen, beherrschenden Stimme vor, die in der synchronisierten Version plötzlich hoch oder zu lässig klingt — das passt einfach nicht.
  • Mangel an emotionaler Resonanz: Synchronsprecher müssen dieselben Emotionen wie die ursprünglichen Darsteller vermitteln, egal ob es sich um Aufregung, Angst, Traurigkeit oder Freude handelt. Wenn die Stimme flach oder übertrieben ist, untergräbt das die Szene und das Publikum fühlt sich abgekoppelt.
  • Technische Probleme : Hintergrundgeräusche, Echos oder abrupte Lautstärkeänderungen können dazu führen, dass die Synchronisation unprofessionell klingt und ablenkend wirkt und die Zuschauer aus der Geschichte herauszieht.

Berühmte Beispiele für schlechte Synchronisation

Schlechte Synchronisation hat viele Filme und Fernsehsendungen geplagt und oft dramatische oder ernste Momente in etwas ungewollt Humorvolles verwandelt. Diese Beispiele zeigen, wie sich schlechte Synchronisation negativ auf das Seherlebnis auswirken kann:

Ein berüchtigtes Beispiel ist „Garzeys Flügel“, eine Anime-Serie, die für ihre schlechte englische Synchronisation bekannt wurde. Der Dialog war peinlich, die Übertragung war flach und viele Zeilen waren falsch ausgesprochen, was es den Zuschauern erschwerte, die Geschichte ernst zu nehmen. Der Mangel an emotionalem Ausdruck in der Sprachausgabe in Kombination mit verwirrenden Übersetzungen machte diese Serie für viele Zuschauer fast unansehbar.

Ein weiteres bekanntes Beispiel ist der Kastilische spanische Version von „Heavenly Sword“. Obwohl bekannte spanische Synchronsprecher zu hören waren, wurde die Synchronisation heftig kritisiert, weil sie nicht dem Originalton und der Darstellung der Charaktere entsprach. Die Stimmen klangen fehl am Platz und es fehlte ihnen an Intensität und Emotionen, die für wichtige Szenen erforderlich waren, sodass sich das Publikum von der Handlung abgekoppelt fühlte.

„Rom“ (2018), unter der Regie von Alfonso Cuarón, hatte auch Probleme im Zusammenhang mit der Synchronisation und Untertitelung, als er für verschiedene Zielgruppen lokalisiert wurde. Der Film wurde für seine Authentizität und emotionale Tiefe gefeiert, aber schlechte Untertitelung und Synchronisation führten zum Verlust des kulturellen Kontextes und der emotionalen Nuancen, was die Wirkung vieler Szenen verringerte.

Ein anderes Beispiel, das oft auftaucht, ist die englische Synchronisation von „Dragonball Z“ in den frühen 2000er Jahren. Viele Fans waren der Meinung, dass die Sprachausgabe übertrieben war und einige der Charakterstimmen nicht zu ihrer Persönlichkeit passten. Dies führte zu einem erschütternden Zuschauererlebnis für diejenigen, die mit der japanischen Originalversion vertraut waren, da die synchronisierten Stimmen oft die Wahrnehmung der Hauptcharaktere veränderten und sie weniger ernst oder komischer wirkten als beabsichtigt.

So vermeiden Sie schlechtes Synchronisieren

Qualitativ hochwertiger Dub erfordert viel Liebe zum Detail und ein Bekenntnis zur Authentizität. Hier sind einige wichtige Strategien, um schlechte Synchronisation zu vermeiden:

  • Stellen Sie professionelle Übersetzer ein die sowohl die Sprache als auch die kulturellen Nuancen des Inhalts verstehen. Präzise Übersetzungen sind entscheidend, um die Bedeutung, den Humor und die Emotionen des Originaldrehbuchs zu bewahren. Eine gute Übersetzung übersetzt nicht nur Wörter von einer Sprache in eine andere — sie passt den Dialog so an, dass er sich in der neuen Sprache natürlich und authentisch anfühlt, während die Absicht und der Ton des Originals erhalten bleiben.
  • Wählen Sie die richtigen Synchronsprecher wer kann die Charaktere genauso effektiv verkörpern wie die Originalbesetzung. Die Stimmen müssen der Persönlichkeit, dem Alter und der emotionalen Bandbreite der einzelnen Charaktere entsprechen. Eine nicht übereinstimmende Stimme kann die Präsenz einer Figur auf dem Bildschirm völlig verändern, sodass sie weniger glaubwürdig erscheint oder ihre beabsichtigte Wirkung verändert wird. Die Besetzung erfahrener Synchronsprecher, die in der Lage sind, nuancierte Darbietungen abzuliefern, ist unerlässlich, um einen fesselnden Dub zu kreieren.
  • Konzentrieren Sie sich auf die Genauigkeit der Lippensynchronisation um sicherzustellen, dass der synchronisierte Dialog mit den Lippenbewegungen der Schauspieler übereinstimmt. Eine schlechte Synchronisation kann unglaublich ablenkend sein und ist einer der Hauptgründe, warum das Publikum manche Synchronisationen als unangenehm empfindet. Der Einsatz fortschrittlicher Technologie und erfahrener Redakteure kann zu einer besseren Synchronisation beitragen, sodass sich die Synchronisation nahtlos und immersiver anfühlt.
  • Stellen Sie eine hohe technische Qualität sicher indem wir in gute Aufnahmegeräte investieren und mit erfahrenen Tontechnikern zusammenarbeiten. Technische Probleme wie Hintergrundgeräusche, inkonsistente Lautstärkepegel oder Echo können dazu führen, dass selbst die besten Sprachdarbietungen amateurhaft klingen. Eine qualitativ hochwertige Audioproduktion ist der Schlüssel zur Aufrechterhaltung des professionellen Standards des Endprodukts.
  • Führen Sie gründliche Qualitätsprüfungen durch bevor Sie den synchronisierten Inhalt veröffentlichen. Wenn Sie die Synchronisation auf Synchronisation, Übersetzungsgenauigkeit, Sprachübertragung und Audioqualität überprüfen, können Sie Probleme frühzeitig erkennen.

Hochwertige KI-generierte Synchronisation: Checksub

Wenn es darum geht, Ihre Inhalte effektiv zu lokalisieren, kann der Einsatz einer umfassenden KI-Synchronisationslösung ein entscheidender Faktor sein. Checksub hilft Ihnen dabei, hochwertige Voiceovers in mehreren Sprachen zu erstellen und Ihre Inhalte einem weltweiten Publikum zugänglich zu machen.

  • Unterstützt mehrsprachiges Synchronisieren : Checksub bietet mehrsprachige Synchronisation, sodass Sie ein breiteres Publikum erreichen können. Dank der Unterstützung zahlreicher Sprachen können Sie Ihre Inhalte problemlos in verschiedenen Regionen zugänglich machen, ohne dabei ihre Essenz zu verlieren.
  • Natürlich klingende Stimmen : Eines der herausragenden Merkmale von Checksub sind seine natürlich klingenden Stimmen. Es bietet Optionen zum Klonen und Isolieren von Stimmen und stellt so sicher, dass Ihr Publikum realistische, ansprechende Dialoge hört. Egal, ob Sie eine eigene Stimme für einen Charakter benötigen oder dem Originalton entsprechen möchten, Checksub liefert Stimmen, die authentisch und professionell klingen.
  • Intuitiver Synchronisationseditor : Der intuitive Synchronisationseditor von Checksub macht den gesamten Prozess reibungslos. Du kannst Drehbücher, Übersetzungen oder Lippensynchronisationsmomente anpassen, ohne das gesamte Video neu generieren zu müssen. Diese Flexibilität spart Ihnen Zeit und ermöglicht es Ihnen, jedes Detail zu perfektionieren, um sicherzustellen, dass das Endprodukt Ihrer kreativen Vision entspricht.
  • Konzipiert für den professionellen Einsatz :Checksub wurde speziell für professionelle Entwickler entwickelt und eignet sich daher für diejenigen, die erweiterte Funktionen und Anpassungen benötigen.

Sie möchten hochwertige, lokalisierte Voiceovers erstellen? Testen Sie Checksub kostenlos.

Share this post

Join 400+ companies translating their videos
with Checksub.

Free trial
AI-powered Dubbing and Subtitle generator
+200 languages supported
MacBook mockup
Desk with computer
Explore topics
Trendy Articles

Netflix-Synchronisation: Alles, was Sie wissen müssen

Ihr wollt wissen, wie der Synchronisationsprozess bei Netflix von innen aussieht? Hier ist deine Anleitung.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Ausrüstung für Synchronstudios: Das Wesentliche

Du willst wissen, welche Ausrüstung du zum Synchronisieren benötigst? Hier ist eine vollständige Anleitung.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

So fügen Sie Ihrem Video in 3 Schritten dynamische Untertitel hinzu

Du möchtest animierte Untertitel zu deinem Video hinzufügen? So kannst du das machen.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read