In diesem Artikel erkläre ich, wie Sie die Erstellung von Untertiteln für Ihre Videos mit dem automatischen Untertitelgenerator beschleunigen können. Alle Informationen basieren auf den verschiedenen Tests, die ich in den letzten 3 Jahren durchgeführt habe.
Mein erstes Untertitelungsprojekt habe ich 2016 gemacht. Zu dieser Zeit hatte ich gerade ein Video für ein Startup gedreht, das eine Kickstarter-Kampagne starten wollte. Ich dachte, es würde extrem einfach sein und es wäre eine Gelegenheit, einen zusätzlichen Service zu verkaufen 🤑. Ich hatte keine Ahnung, worauf ich mich da einließ... Am Ende dieses Projekts sagte ich mir „Ich werde nie wieder Untertitel machen“.
Das ist alles, was ich heute mache. Was hat mich dazu gebracht, meine Meinung zu ändern? Es ist ganz einfach: Ich habe es geschafft, meinen Arbeitsablauf bei der Erstellung zu optimieren und mich mit den richtigen Tools auszustatten. Ich habe es geschafft, die Zeit, die für die Erstellung meiner Untertitel benötigt wird, durch acht zu teilen.
In diesem Artikel werde ich erklären, wie ich das gemacht habe. Du wirst alle Tipps haben, mit denen du auch bei der Erstellung deiner Untertitel Zeit sparst ⚡
Ich beantworte diese Fragen:
Hier ist der Plan im Detail:
[ei-toc]
Wenn es um automatische Untertitelung geht, ist es wichtig, zwischen zwei Bedürfnissen zu unterscheiden. Es gibt eine „Untertitelung“ in der Originalsprache des Videos und eine „Untertitelung“ in einer Fremdsprache. Du wirst sehen, dass die Untertitelung in einer Fremdsprache komplexer ist.
Bei Untertiteln in der Originalsprache wird die sogenannte Spracherkennung verwendet. Das heißt, die Lösung extrahiert den Ton aus dem Video und dann kann der Algorithmus die gesprochenen Wörter verstehen und neu schreiben.
In diesem Schritt ist es möglich, ein Wörterbuch zu haben, das wir mit Wörtern füttern, damit der Algorithmus sein lexikalisches Feld erweitern kann. Dies ist zum Beispiel sehr nützlich, wenn Sie einen bestimmten oder technischen Jargon verwenden. Wir können es auch ein Glossar nennen.
Bei der automatischen Untertitelung in einer Fremdsprache erstellt der Algorithmus zuerst die Untertitel in der Sprache des Videos und übersetzt es dann auf dieser Grundlage.
Die Qualität der maschinellen Übersetzung hängt daher von der Qualität der Untertitel in der Sprache des Videos ab. Wenn Sie also ein qualitativ hochwertiges Ergebnis erzielen möchten, überprüfen Sie am besten die Originalunterschriften, bevor Sie sie automatisch übersetzen. Jede Korrektur, die nicht an den Originaluntertiteln vorgenommen wird, muss in allen Fremdsprachen vorgenommen werden. Wenn Sie nur eine Sprache haben, macht das keinen großen Unterschied, aber wenn Sie 15 Sprachen haben, reduziert sich Ihre Arbeitszeit erheblich.
Wie läuft es auf der Algorithmus-Seite? Tatsächlich ist die Logik ziemlich ähnlich, egal ob es sich um Spracherkennung oder maschinelle Übersetzung handelt. Die Idee heute ist nicht, auf die technischen Details einzugehen, sondern die Logik dahinter zu verstehen.
Das generierte Ergebnis hängt von einem sogenannten Modell ab. Dieses Modell beinhaltet die Logik, mit der Audio in Text umgewandelt wird. Dieses Modell wird um eine Reihe von Daten erweitert, mit denen wir es füttern werden. Zum Beispiel, indem wir ihm Videos geben und dann das vom Modell generierte Ergebnis korrigieren. Das Modell speichert seine Änderungen und berücksichtigt sie, wenn es erneut in eine ähnliche Situation gerät.
Wenn Sie eine viel technischere Präsentation wünschen, lade ich Sie ein, diesen Artikel zu lesen, der auf Englisch ist und über maschinelles Lernen und Deep Learning.
Auf dem Markt sind verschiedene Lösungen erhältlich. Die ideale Lösung hängt von Ihren Bedürfnissen und Ihren technischen Fähigkeiten oder denen Ihres Teams ab.
Sie können zwischen diesen drei Hauptfamilien von Lösungen wählen:
Es ist zu beachten, dass diese Lösung technische Fähigkeiten erfordert.
Das Prinzip besteht darin, eine Verbindung zu einem externen Dienst herzustellen, das Video oder Audio an ihn zu senden und uns direkt eine Datei zu senden, die alle Wörter mit ihren Zeitcodes enthält. Wir müssen dann die Untertitel aus dieser Datei erstellen.
Wie wir bereits gesehen haben, wird jeder API-Anbieter ein anderes Modell haben. Und das Modell liefert je nach der Sprache, die Sie verwenden werden, ein mehr oder weniger relevantes Ergebnis. Beispielsweise liefert Google möglicherweise das beste Ergebnis für ein Video auf Englisch, bei einem Video auf Spanisch ist dies jedoch nicht unbedingt der Fall. Um das beste Ergebnis zu erzielen, sollten Sie die verschiedenen APIs testen und herausfinden, welche die beste Qualität bietet, abhängig von den Videos, die Sie untertiteln müssen.
Hier ist die Liste der leistungsstärksten APIs, die derzeit in der Spracherkennung verwendet werden:
Für maschinelle Übersetzungs-APIs senden wir den Originaltext, die Originalsprache und die gewünschte Übersetzungssprache. Die API sendet uns dann einen Text, der der vom System generierten maschinellen Übersetzung entspricht.
Genau wie bei Spracherkennungs-APIs ist es schwer zu sagen, dass Sie damit das beste Ergebnis erzielen. Das hängt von der Quellsprache und der Übersetzungssprache ab, die Sie verwenden werden. Google ist ein führender Anbieter von maschinellen Übersetzungen und deckt mehr als 110 Sprachen ab. In all diesen Sprachen ist es jedoch weit davon entfernt, das beste Ergebnis zu erzielen. Das kleine neue Deepl ist extrem leistungsfähig in einem Dutzend Sprachen, darunter Englisch, Spanisch, Italienisch, Deutsch...
Wenn Sie über umfangreiche technische Ressourcen in Ihrem Team verfügen, besteht die andere Lösung darin, Ihr eigenes Modell zu erstellen, das auf Ihren Daten oder Open-Source-Daten basiert.
Sie können sich beispielsweise auf einen Open-Source-ASR wie CmuSphinx, Kaldi oder seit Kurzem Common Voice von Mozilla verlassen.
In diesem Artikel werden die Unterschiede in der Komplexität der Implementierung und der Qualität des Ergebnisses beschrieben: Open-Source-Lösung für automatische Transkription.
Bitte beachten Sie, dass Sie eine weitere Vorlage erstellen müssen, die auf maschineller Übersetzung basiert, wenn Sie auch in einer Fremdsprache untertiteln möchten. Je mehr Sprachen Sie für Untertitel zur Verfügung haben, desto komplexer und zeitaufwändiger wird es, Ihre eigene Lösung zu erstellen und zu verwalten.
Für die Open-Source-Übersetzungslösung können Sie die NMT öffnen Lösung, die eines der fortschrittlichsten Projekte ist.
Wenn Sie nicht über die technischen Fähigkeiten verfügen und sich für die einfachste Lösung zur Generierung Ihrer automatischen Untertitel entscheiden möchten, sind Sie hier genau richtig.
Normalerweise ist es eine auf einer Website verfügbare Lösung, mit der Sie Ihr Video hochladen können. Die Plattform generiert automatisch Untertitel in der gewünschten Sprache. Einige bieten eine automatische Übersetzung an und andere nur Untertitel in der Originalsprache des Videos.
Lassen Sie mich Ihnen die verschiedenen Lösungen in 3,2,1 vorstellen...
Die automatische Untertitelungsplattform von YouTube ist eine der am häufigsten verwendeten. Es hat den Vorteil, dass es direkt in YouTube integriert ist, ist aber auch kostenlos. Wenn die Qualität der Untertitel keine Priorität hat, ist sie mehr als genug. Wenn Sie jedoch professionelle Untertitel wünschen, verbringen Sie in diesem Fall möglicherweise einige Zeit damit, die Maschinenfehler zu korrigieren. Die Online-Oberfläche ist ergonomisch, erfordert jedoch viele Tasten-/Mauseingaben, um Untertitel zu bearbeiten. Wir haben den Test mit einem Timer durchgeführt und es dauert genauso viel oder länger, die automatische Untertitelung von Youtube zu korrigieren, als sie komplett neu zu schreiben. Aber für diejenigen, die nach einer kostenlosen Lösung suchen, ist dies die beste. Für Interessierte finden Sie in diesem Artikel eine schrittweise Anleitung zur Verwendung des automatischen Youtube-Transkripts die besten Untertitelungslösungen auf dem Markt.
Bitte beachte, dass du dein Video auf YouTube hochladen musst, um diese Lösung nutzen zu können. Beachten Sie jedoch, dass Sie es privat speichern können, um zu verhindern, dass es für alle sichtbar ist.
Facebook hat eine Weile gebraucht, um seine Online-Untertitelungslösung anzubieten. Aber im Wettbewerb mit YouTube mussten sie sich unweigerlich etwas einfallen lassen. Im Moment ist es nicht so gut wie YouTube. Wenn du also nur auf Facebook postest, kann es den Job machen, aber die anderen Optionen auf dieser Liste sind normalerweise besser.
Bis 2017 hatte ich alle vorhandenen Untertitelungslösungen getestet. Automatische Lösungen erlaubten es mir nicht, Untertitel schneller zu erstellen. Tatsächlich verbrachte ich mehr Zeit damit, die automatische Untertitelung zu korrigieren, als Untertitel von Grund auf neu zu erstellen. Also habe ich mir eine Lösung ausgedacht, die mit Technologie wirklich Zeit spart. Am 1. April 2020 haben wir beschlossen, diese Lösung allen zur Verfügung zu stellen www.checksub.com.
In den letzten 2 Jahren haben wir uns die Traumlösung für Videoprofis, Kommunikationsagenturen, Übersetzungsagenturen, E-Learning-Trainer usw. vorgestellt und entworfen. Das Ziel ist es, alle verfügbaren Technologien zu nutzen, um hochwertige Untertitel zu erstellen.
Die Stärke der Lösung basiert auf 3 Elementen:
So funktioniert die automatische Untertitelung:
Mit der Checksub-Plattform können Sie Untertitel in 128 Sprachen erstellen.
Kap Wing ist hauptsächlich für Videos für soziale Netzwerke gemacht. Das automatische englische Transkript funktioniert sehr gut. In anderen Sprachen ist das Ergebnis nicht so gut. Die automatische Untertiteloberfläche von Kapwing ist sehr einfach. Dies wird schnell zu einer Grenze, wenn Sie qualitativ hochwertige Untertitelung wünschen. Wir können auch das Fehlen des Audiospektrums bedauern, um die Timecodes präzise einzustellen.
Rev ist ein Unternehmen für Transkription und Untertitelung, das für seinen manuellen (menschlichen) Untertitelungsservice bekannt geworden ist. Seit einiger Zeit bietet es automatische Untertitelung an. Dieser Service ist nur für englische Videos verfügbar. Wenn Ihr Video in einer anderen Sprache ist, können Sie es nicht verwenden. Das Ergebnis der englischen Transkription ist von sehr guter Qualität. Ihr Online-Editor ist sehr einfach. Genau wie bei Kapwing handelt es sich um eine Benutzeroberfläche, die recht einfach sein soll, und dies geht auf Kosten der Genauigkeit. Diese Lösung ist daher geeignet, wenn Sie ein Projekt auf Englisch haben, das für soziale Netzwerke gedacht ist und die Genauigkeit der Timecodes für Sie keine Priorität hat. Preislich liegt Rev am oberen Ende des Marktes.
Veed.io ist vor allem ein Online-Videoeditor. Sie bieten aber auch eine automatische Untertitelungsfunktion. Das Prinzip ähnelt dem anderer Plattformen. Sie laden Ihr Video hoch und haben ein Menü mit Untertiteln, sodass die Plattform automatisch Untertitel in der Originalsprache generiert. Sie sind außerdem die einzigen Sub checken um eine automatische Übersetzung von Untertiteln anzubieten. Veed.io ist eine ideale Lösung für diejenigen, die die Bearbeitung ihres Videos ändern müssen. Wenn Sie nach einer Lösung suchen, mit der Sie hauptsächlich Ihre Untertitelkreationen verwalten können, ist dies nicht die am besten geeignete Lösung.
Mit Authôt es ist möglich, ein Transkript Ihres Videos zu erstellen. Sie sollten jedoch wissen, dass das Tool eher für die automatische Transkription von Audiodokumenten konzipiert ist. Sobald Sie die Oberfläche öffnen, werden Sie feststellen, dass der Editor weniger an die Untertitelung angepasst ist als seine Konkurrenten. Die Untertitel werden im Video nicht angezeigt, es ist nicht möglich, das Skript in Untertitel zu zerlegen, und schließlich ist es unmöglich, die Timecodes zu ändern.
Da ihre Raten höher sind als bei anderen Plattformen, scheint diese Lösung nicht für die Erstellung von Untertiteln geeignet zu sein. Diese Lösung ist jedoch interessant, wenn Sie ausnahmsweise ein Untertitelungsprojekt durchführen müssen, Sie es gewohnt sind, Authôt für Ihre Transkription zu verwenden, und Sie bereits über eine Gutschrift verfügen. In diesem Fall müssen Sie keine andere Plattform verwenden. Wenn Ihr Bedarf an Untertitelung jedoch immer wichtiger wird, ist es eine gute Idee, andere Lösungen zu testen.
Bevor Sie mit der Untertitelung beginnen, ist es wichtig, dass die Bearbeitung abgeschlossen ist. Wenn Sie das Video nach dem Erstellen des Untertitels bearbeiten, stimmen die Untertitel-Timecodes möglicherweise nicht mehr mit dem Video überein. Dadurch wirst du gezwungen, alle Untertitel neu einzustellen oder von vorne zu beginnen. Auch wenn Sie Zeit sparen möchten, warten Sie, bis Sie den endgültigen Schnitt haben. Wenn sich deine Änderungen überhaupt nicht auf die Bearbeitung des Videos auswirken (Farbe, Überdrucken von Text,...) ist das nicht peinlich und du kannst dann vor der finalen Version mit der Untertitelung beginnen. Sobald Sie jedoch die Bearbeitung des Videos ändern, besteht die Gefahr, dass die Untertitel versetzt sind.
Bei allen oben vorgestellten automatischen Untertitelungslösungen müssen Sie das Video zur Verarbeitung an einen externen Server senden. Wenn Ihr Video zu schwer ist und Sie nicht über Glasfaser verfügen, verbringen Sie möglicherweise viel Zeit damit, es auf den Server hochzuladen. Die automatische Untertitelungsplattform benötigt auch länger, um Ihr Projekt mit einem schweren Video vorzubereiten. Wenn du also keinen Export von der Plattform generieren musst, indem du Untertitel überlagerst, ist es besser, eine Version deines Videos in niedriger Auflösung zu haben, um Zeit zu sparen. Wenn Sie eine langsame Internetverbindung haben, sparen Sie außerdem Zeit beim Laden des Videos auf die Plattform. Um dein Video zu komprimieren, kannst du die Handbrake-Software verwenden, die unter diesem Link verfügbar ist: https://handbrake.fr/
Wie ich bereits erklärt habe, verwendet die maschinelle Übersetzung Untertitel in der Originalsprache. Je besser also die Untertitel in der Originalsprache sind, desto besser wird die maschinelle Übersetzung sein. Sie haben also die Wahl, die Originaluntertitel zu korrigieren oder mehr Zeit mit den fremdsprachigen Untertiteln zu verbringen. Dies ist ein Tipp, der besonders wertvoll ist, wenn Sie Untertitel in verschiedenen Fremdsprachen erstellen müssen. Jede Änderung, die Sie am ursprünglichen Untertitel vornehmen, erspart es Ihnen, ihn für jede Fremdsprache erneut vornehmen zu müssen.
Untertitel zu erstellen ist gut, sie zu verwenden ist besser. Je nachdem, wie Sie die Untertitel verwenden möchten, können Sie sie in verschiedenen Formaten exportieren. Wenn Sie beispielsweise einem YouTube- oder Facebook-Video Untertitel hinzufügen möchten, verwenden Sie das SRT-Format. Wenn Sie den Stil Ihrer Untertitel anpassen möchten, müssen Sie einen neuen Export des Videos generieren, indem Sie die Untertitel in das Bild einbetten. Checksub ermöglicht es Ihnen, einen Export zu generieren, indem Sie Untertitel in das Video einbetten. Alternativ kannst du eine Lösung wie Submerge verwenden, um Untertitel in ein Video einzubetten. Hier ist ein vollständiges Tutorial um zu erfahren, wie Sie Submerge verwenden, um Ihrem Video Untertitel hinzuzufügen.
Wenn das Video, das Sie gerade untertitelt haben, bereits auf verschiedenen Plattformen verfügbar ist, müssen Sie Ihr Video nicht erneut hochladen. Wenn Sie beispielsweise die Aufrufe auf YouTube behalten möchten, sollten Sie vermeiden, ein neues Video zu erstellen, bei dem Sie bei allen Statistiken von vorne beginnen müssen. In diesem Fall ist es am besten, die Quelldatei der automatischen Untertitel, normalerweise im SRT-Format, hochzuladen und sie dann direkt auf die betreffende Plattform zu importieren. Dies ist eine Option, die auf fast allen Video-Hosting-Plattformen verfügbar ist, die über einen Videoplayer verfügen. Es funktioniert mit YouTube, Facebook, Vimeo, Wistia und vielen anderen. Das Verfahren ist jedoch für jedes Formular spezifisch. Wir planen, ein Tutorial zu machen, um zu zeigen, wie das geht. Im Moment ist es jedoch am besten, im FAQ-Bereich Ihrer Hosting-Plattform nachzuschauen.
Wie wir gesehen haben, gibt es viele Lösungen, von denen nicht alle Ihnen unbedingt Zeit bei der Untertitelung sparen. Es ist daher wichtig, die am besten geeignete auszuwählen. Als Profi passten die bestehenden Lösungen nicht zu mir. Deshalb habe ich mir Checksub vorgestellt und kreiert. Wenn Sie also ein Videoprofi, eine Übersetzungsagentur, ein globales Unternehmen,... sind, lade ich Sie ein, diese Lösung zu testen, weil ich sie mir für Sie vorgestellt habe.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit und ich hoffe, dieser Artikel hat Ihnen geholfen, viel Zeit bei der Erstellung Ihrer Untertitel zu sparen ⚡
Florian