Anime-Synchronisation: Alles was du wissen musst

Jean-Marc
November 28, 2024

Translate your videos faster.
Try the Subtitles and Dubbing AI-platform.

From punctuation and subtitle hyphenation to voice and translation quality,
get professional results.

Die Synchronisation spielt eine wichtige Rolle dabei, Anime einem Publikum auf der ganzen Welt zugänglich zu machen, sodass jeder die Magie und Aufregung seiner Lieblingsserie spüren kann.

Aber wie sieht der Synchronisationsprozess in der Praxis aus und können Sie ihn selbst durchführen?

In diesem Handbuch erfahren Sie alles, was Sie über Anime-Synchronisation wissen müssen.

Was ist Anime-Synchronisation?

Beim Synchronisieren von Animes wird der ursprüngliche japanische Sprachtrack eines Animes durch einen neuen Dialog ersetzt, der in einer anderen Sprache aufgenommen wurde.

Es ist eine Möglichkeit, Anime für Menschen zugänglicher zu machen, die möglicherweise kein Japanisch verstehen, sodass sie die Geschichte in ihrer Muttersprache erleben können. Dadurch entfällt im Wesentlichen die Notwendigkeit, sich ausschließlich auf Untertitel zu verlassen.

Beim Synchronisieren von Animes sind erfahrene Synchronsprecher, sogenannte Synchronsprecher, beteiligt, die sich bemühen, dem Ton, dem Stil und den Emotionen der Originalaufführungen zu entsprechen. Sie arbeiten daran, ihre Stimmen mit den Lippenbewegungen der animierten Charaktere zu synchronisieren, um sicherzustellen, dass sich der synchronisierte Dialog natürlich anfühlt. Wenn es richtig gemacht wird, kann das Synchronisieren die Magie des ursprünglichen Animes einfangen und ihm gleichzeitig sein eigenes, einzigartiges Flair verleihen.

Warum ist Synchronisation wichtig für die Anime-Community

Anime befasst sich oft mit komplexen Emotionen, komplizierten Handlungen und rasanten Dialogen. Ohne Synchronisation könnten Zuschauer, die kein Japanisch sprechen, wichtige Nuancen übersehen oder Schwierigkeiten haben, Schritt zu halten. Wenn Sie den Dialog in Ihrer Muttersprache hören, können Sie den subtilen Humor, die dramatische Spannung und die kulturellen Bezüge besser verstehen, die sonst verloren gehen könnten.

Das Synchronisieren spielt eine große Rolle bei der Erweiterung der Anime-Community. Indem Anime einem weltweiten Publikum zugänglich gemacht wird, hilft das Synchronisieren Anime dabei, neue Fans zu erreichen, die sich vielleicht nie für das Genre interessiert haben, wenn dafür Untertitel gelesen werden mussten. Diese Inklusivität hat dazu beigetragen, eine größere, vielfältigere Fangemeinde für Anime-Produzenten aufzubauen.

Für einige Fans werden die synchronisierten Stimmen selbst zu Ikonen. Die Stimmen beliebter Charaktere wie Goku, Naruto oder Sailor Moon in Englisch oder anderen Sprachen haben für Fans, die mit diesen Versionen aufgewachsen sind, oft einen sentimentalen Wert. Diese Synchronisationen sind Teil der Nostalgie und Magie, die die Fans mit der Anime-Welt verbinden.

Wie funktioniert der Anime-Synchronisationsprozess

Der Synchronisationsprozess von Animes ist kompliziert und umfasst mehrere Stufen, um sicherzustellen, dass das Endprodukt so ansprechend und genau wie möglich ist:

  1. Übersetzung, wo die japanische Originalschrift in die Zielsprache übersetzt wird. Dabei handelt es sich nicht nur um eine Wort-für-Wort-Konvertierung — die Übersetzer arbeiten daran, die Absicht, die kulturellen Nuancen und Emotionen hinter dem Dialog einzufangen. Ziel ist es, sicherzustellen, dass sich die Geschichte in der neuen Sprache immer noch natürlich und wirkungsvoll anfühlt.
  2. Drehbuchadaption, wobei der übersetzte Dialog an die Lippenbewegungen der animierten Figuren angepasst wird. Dieser Prozess, der als „Lippensynchronisation“ bezeichnet wird, ist entscheidend, um sicherzustellen, dass die Charaktere die neue Sprache auf natürliche Weise zu sprechen scheinen. Das Drehbuch muss zum Zeitpunkt und Rhythmus der Animation passen, was eine ziemliche Herausforderung sein kann.
  3. Casting. Die Auswahl der richtigen Synchronsprecher ist ein wichtiger Teil des Synchronisationsprozesses. Jeder Charakter benötigt eine Stimme, die seiner Persönlichkeit, seinem emotionalen Spektrum und seinen einzigartigen Eigenschaften entspricht.
  4. Aufnahme. Die Synchronsprecher treten ins Studio und liefern ihre Zeilen. Dabei arbeiten sie daran, ihre Auftritte mit den Bewegungen und Ausdrücken der Figur auf dem Bildschirm zu synchronisieren. Dies kann mehrere Takes beinhalten, um genau die richtige Emotion und das richtige Timing einzufangen und sicherzustellen, dass jede Zeile perfekt passt. Synchronsprecher arbeiten in dieser Phase eng mit den Regisseuren zusammen, um sicherzustellen, dass ihre Darbietungen der Vision der synchronisierten Version entsprechen.
  5. Postproduktion. Hier wird der aufgezeichnete Dialog mit der vorhandenen Hintergrundmusik und den Soundeffekten gemischt. Ziel ist es, ein zusammenhängendes Audioerlebnis zu schaffen, das sich nahtlos anfühlt. Der Dialog muss sich auf natürliche Weise mit dem Rest des Audios vermischen, und alle letzten Anpassungen werden vorgenommen, um sicherzustellen, dass alles poliert klingt.

Wer sind Anime-Synchronsprecher und wie ist ihre Erfahrung?

Anime-Synchronsprecher, in Japan auch als „Seiyuu“ bekannt, sind talentierte Darsteller, die Zeichentrickfiguren durch ihre Stimmen zum Leben erwecken. Ihre Arbeit beinhaltet viel mehr als nur das Lesen von Zeilen — sie müssen ein ganzes Spektrum an Emotionen vermitteln, von Freude bis Herzschmerz, und dabei der Persönlichkeit des Charakters treu bleiben. Synchronsprecher sind das Herz und die Seele der Charaktere, die sie porträtieren, und ihre Darbietungen können über Erfolg oder Misserfolg einer Serie entscheiden. Es sind ihre Stimmen, die den Charakteren das Gefühl geben, real und nachvollziehbar zu sein, und sie tragen die Verantwortung, das Publikum mit der Geschichte zu verbinden.

Die Erfahrung eines Anime-Synchronsprechers kann sowohl lohnend als auch anspruchsvoll sein. Bei Aufnahmesitzungen müssen Schauspieler oft mehrere Takes derselben Zeile spielen, jeweils mit leicht unterschiedlicher Intonation oder emotionaler Betonung. Sie arbeiten eng mit den Regisseuren zusammen, die Feedback dazu geben, wie die Texte der Figur an die Stimmung oder Handlung der Szene angepasst werden sollten. Ziel ist es, sicherzustellen, dass jedes Wort den Geist der Figur und den Moment einfängt. Dieser Prozess kann anstrengend sein, da Synchronsprecher oft schnell zwischen verschiedenen Emotionen wechseln müssen und dabei Lacher, Schreie und Tränen präzise wiedergeben.

Synchronsprecher müssen sich auch mit der einzigartigen Herausforderung der Lippensynchronisierung auseinandersetzen. Im Gegensatz zur traditionellen Schauspielerei, bei der Gesichtsausdrücke und Gesten helfen können, Emotionen zu vermitteln, verlassen sich Synchronsprecher ausschließlich auf ihre stimmlichen Fähigkeiten, um eine Figur zum Leben zu erwecken. Das bedeutet, dass sie ihre Darbietung an die Mundbewegungen der Figur anpassen müssen, damit sich die Aufführung natürlich anfühlt und mit der Animation synchronisiert ist. Das erfordert ein unglaubliches Maß an Geschick, Timing und Anpassungsfähigkeit.

Trotz der Herausforderungen kann es unglaublich erfüllend sein, Anime-Synchronsprecher zu sein. Viele Synchronsprecher entwickeln starke Verbindungen zu ihren Charakteren und werden von Fans geliebt, die ihre Arbeit schätzen. Einige Synchronsprecher werden selbst zu Prominenten, besuchen Kongresse, treffen Fans und geben sogar Live-Lesungen oder Konzerte.

Berühmte Beispiele für Anime-Synchronisation

Im Laufe der Jahre haben viele Anime-Serien Anerkennung für ihre außergewöhnliche Synchronisation erlangt, die ihren Charakteren und Geschichten neue Dimensionen verleiht. Hier sind einige der bekanntesten Beispiele für Anime-Synchronisationen, die Fans auf der ganzen Welt nachhaltig beeindruckt haben:

Dragon Ball Z (englische Synchronisation von Funimation)

„Dragon Ball Z“ ist eine der kultigsten Anime-Serien, und ihre englische Synchronisation spielte eine wichtige Rolle für ihre weltweite Beliebtheit. Die Stimme von Goku, porträtiert von Sean Schemmel, wurde zu einem sofort erkennbaren Teil der Serie. Die Synchronisation durch Funimation war so beeindruckend, dass sie „Dragon Ball Z“ zu einem festen Bestandteil der westlichen Popkultur machte. Die Synchronsprecher erweckten die explosive Energie und Intensität der Schlachten auf eine Weise zum Leben, die beim internationalen Publikum Anklang fand.

Naruto (englischer Dub von Viz Media)

Die englische Synchronisation von „Naruto“, produziert von Viz Media, half der Serie, ein noch breiteres Publikum zu erreichen und außerhalb Japans eine große Fangemeinde aufzubauen. Maile Flanagans Auftritt als Naruto Uzumaki hat die Entschlossenheit, Sturheit und Verletzlichkeit des Charakters perfekt eingefangen. Die synchronisierte Version behielt erfolgreich das Herz und den Humor des Originals bei und ermöglichte es Fans auf der ganzen Welt, sich mit Narutos Reise, ein Ninja zu werden, zu verbinden.

Cowboy Bebop (englischer Dub von Animaze/Bandai)

Der englische Dub von „Cowboy Bebop“ wird oft als einer der besten Dubs der Anime-Geschichte gelobt. Die Sprachausgabe unter der Leitung von Steve Blum als Spike Spiegel wurde so gut aufgenommen, dass viele Fans die synchronisierte Version der japanischen Originalversion vorziehen. Die Schauspieler fingen die coole, jazzige Atmosphäre der Serie ein und verliehen jedem Charakter eine einzigartige Ausstrahlung. Die herausragenden Leistungen trugen zum internationalen Erfolg und zur anhaltenden Beliebtheit der Serie bei.

My Hero Academia (englische Synchronisation von Funimation)

„My Hero Academia“ ist ein weiteres Beispiel für eine Serie, die dank ihrer hochwertigen Synchronisation großen Erfolg hatte. Die englischen Synchronsprecher, darunter Justin Briner als Izuku Midoriya, haben die vielfältigen Emotionen junger Helden, die danach streben, sich einen Namen zu machen, hervorragend dargestellt. Die Synchronisation fängt die Essenz der Reise jedes Charakters ein — ob es nun um Mut, Zweifel oder den Nervenkitzel beim Entdecken geht — und macht die Serie für Fans auf der ganzen Welt nachvollziehbar und inspirierend.

Sailor Moon (englische Synchronisation von DIC Entertainment und Cloverway)

„Sailor Moon“ ist einer der frühesten Animes, der für ein westliches Publikum synchronisiert wurde, und seine englische Version hinterließ einen nachhaltigen kulturellen Einfluss. Die Stimmen der Sailor Scouts wurden für eine Generation von Zuschauern, die durch diese Serie mit Anime vertraut gemacht wurden, zu einer Ikone. Die synchronisierte Version griff die magischen, kraftvollen Themen von „Sailor Moon“ auf und trug dazu bei, eine starke, treue Fangemeinde aufzubauen, die die Serie bis heute feiert.

Wie man Anime-Synchronisation selbst macht

Wenn Sie einem Anime Ihre eigene Synchronisation hinzufügen möchten, können Sie dies mit barrierefreier Software wie Audacity oder fortschrittlicheren Tools wie Adobe Premiere Pro tun. Mit beiden Tools können Sie Audiospuren aufnehmen und bearbeiten, sodass Sie die ursprüngliche Sprachspur durch Ihren eigenen Dialog ersetzen können. Hier finden Sie eine schrittweise Anleitung, wie Sie dies mit jedem Programm tun können.

Verwenden von Adobe Premiere Pro

Mit Premiere Pro können Sie direkt mit Video und Audio arbeiten, wodurch der Prozess optimiert wird.

  1. Importiere dein Video: Öffnen Sie Adobe Premiere Pro und importieren Sie das Anime-Video.
  2. Trennen Sie die Audiospur: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Videodatei und wählen Sie „Verknüpfung aufheben“, um das Audio vom Video zu trennen. Auf diese Weise können Sie den Originaldialog entfernen oder stummschalten, während die Hintergrundmusik und die Soundeffekte erhalten bleiben.
  3. Nimm deinen Dialog auf: Verwende das Voice-Over-Aufnahme-Tool in Premiere Pro, um deine Zeilen direkt auf der Timeline aufzunehmen. Du kannst dir das Video während der Aufnahme ansehen, was dir hilft, deine Leistung an die Lippenbewegungen und Aktionen der Figur anzupassen.
  4. Anpassen und bearbeiten: Sobald Sie Ihren Dialog aufgenommen haben, können Sie das Timing und die Lautstärke direkt auf der Timeline anpassen. Mit den fortschrittlichen Bearbeitungswerkzeugen von Premiere Pro können Sie Ihre Sprachspur so anpassen, dass sie perfekt zur Animation passt. Sie können Effekte auch verwenden, um die Klangqualität zu verbessern oder den Audioton an den Rest des Animes anzupassen.
  5. Mischen Sie das Audio: Integrieren Sie Ihren neuen Sprachtrack mit der vorhandenen Hintergrundmusik und den Soundeffekten. Stellen Sie sicher, dass die Lautstärke ausgewogen ist, damit Ihre Stimme im Kontext der Szene natürlich klingt.
  6. Exportiere dein synchronisiertes Video: Wenn Sie mit dem Ergebnis zufrieden sind, exportieren Sie das Video. Premiere Pro bietet hochwertige Exporteinstellungen, die sicherstellen, dass Ihre synchronisierte Version großartig aussieht und klingt.

Audacity verwenden

  1. Bereite deine Werkzeuge vor: Laden Sie zunächst Audacity herunter und installieren Sie es. Sie benötigen ein qualitativ hochwertiges Mikrofon, um Ihre Stimme aufzunehmen, und Kopfhörer sind unerlässlich, um Audiofeedback während der Aufnahme zu vermeiden. Stellen Sie sicher, dass Sie einen sauberen, ruhigen Ort für die Aufnahme haben.
  2. Importiere das Anime-Audio: Importieren Sie das Audio der Anime-Episode in Audacity, indem Sie die Audiodatei in das Programm ziehen. Wenn Sie mit einer Videodatei arbeiten, müssen Sie zuerst das Audio mit einem Videokonverter extrahieren.
  3. Nimm deine Stimme auf: Erstelle einen neuen Track in Audacity und fange an, deine Dialoge aufzunehmen, während du dir den Anime ansiehst, um deine Zeilen mit den Bewegungen der Charaktere zu synchronisieren. Dies ist der Teil, der am meisten Übung erfordert. Deine Stimme an die Lippenbewegungen und den emotionalen Ton des Charakters anzupassen, kann schwierig, aber lohnend sein.
  4. Bearbeiten Sie Ihre Aufnahme: Sobald Sie Ihre Zeilen aufgenommen haben, können Sie mit den Bearbeitungstools von Audacity das Timing, die Lautstärke und die Klarheit Ihrer Sprachspur anpassen. Sie können Fehler ausschneiden, Effekte anwenden, um die Qualität zu verbessern, und das Timing so anpassen, dass es besser zu den Bewegungen des Charakters passt.
  5. Mischen Sie das Audio: Mischen Sie abschließend Ihren Sprachtrack mit der originalen Hintergrundmusik und den Soundeffekten. Sie möchten, dass sich Ihre Stimme auf natürliche Weise vermischt und nicht vom Rest des Audios übertönt wird oder übertönt wird.
  6. Exportiere das endgültige Audio: Sobald alles synchronisiert und bearbeitet ist, exportieren Sie das endgültige Audio. Sie können dann eine Videobearbeitungssoftware verwenden, um den ursprünglichen Audiotrack des Anime durch Ihre neue synchronisierte Version zu ersetzen.

KI-Anime-Synchronisation mit Checksub

Mit fortschrittlichen Tools, die KI nutzen, macht Checksub das Synchronisieren einfacher, schneller und zugänglicher als je zuvor:

  • Emotionsrekorder: Eine der herausragenden Funktionen von Checksub ist der Emotion Recorder. Mit diesem Tool können Sie Ihre eigenen emotionalen Stimmen aufnehmen und gleichzeitig die starken Emotionen der ursprünglichen Anime-Charaktere einfangen. Die aufgenommene Stimme wird dann perfekt mit der Originalsprache synchronisiert, wodurch sichergestellt wird, dass die synchronisierte Version die emotionale Tiefe des Anime beibehält.
  • KI-Synchronisation : Checksub verwendet fortschrittliche KI, um realistische Synchronstimmen zu erzeugen. Egal, ob du deine Originalstimme klonen oder eine neue erstellen möchtest, die KI kann qualitativ hochwertige Ergebnisse liefern, die sich natürlich anfühlen.
  • Synchronisationseditor in Echtzeit: Mit dem Echtzeit-Synchroneditor in Checksub können Sie Änderungen direkt an der Video- oder Audioschnittstelle vornehmen. Sie können das Transkript, die Übersetzung und die Synchronisation im Handumdrehen ändern, um sicherzustellen, dass alles nahtlos zusammenpasst. Mit diesem Tool können Sie auch die Stimme vom Hintergrund isolieren, sodass Sie die endgültige Klangqualität voll kontrollieren können.
  • Kollaborative Plattform: Checksub wurde auch entwickelt, um den Synchronisationsprozess für Teams zu optimieren. Die kollaborative Plattform ermöglicht es mehreren Benutzern, gleichzeitig an demselben Projekt zu arbeiten. Dies ist besonders nützlich für größere Projekte oder Unternehmen, bei denen verschiedene Teammitglieder ihren Beitrag leisten müssen, sodass Feedback und Änderungen in Echtzeit berücksichtigt werden können.

Möchten Sie den Synchronisationsvorgang viel weniger entmutigend gestalten? Testen Sie Checksub kostenlos.

Share this post

Join 400+ companies translating their videos
with Checksub.

Free trial
AI-powered Dubbing and Subtitle generator
+200 languages supported
MacBook mockup
Desk with computer
Explore topics
Trendy Articles

Netflix-Synchronisation: Alles, was Sie wissen müssen

Ihr wollt wissen, wie der Synchronisationsprozess bei Netflix von innen aussieht? Hier ist deine Anleitung.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Ausrüstung für Synchronstudios: Das Wesentliche

Du willst wissen, welche Ausrüstung du zum Synchronisieren benötigst? Hier ist eine vollständige Anleitung.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

So fügen Sie Ihrem Video in 3 Schritten dynamische Untertitel hinzu

Du möchtest animierte Untertitel zu deinem Video hinzufügen? So kannst du das machen.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read