Le guide étape par étape pour créer des sous-titres dans Aegisub

Jean-Marc
July 2, 2023

Essayez gratuitement notre doublage et sous-titrage IA

Rejoignez +400 entreprises scalant leurs projets de traduction avec Checkub

Vous cherchez un logiciel efficace pour créer des sous-titres et vous êtes tombé sur Aegisub ?

Aegisub est en effet un bon moyen d’apprendre à faire des sous-titres par soi-même. Quand on sait le maîtriser, il fait le boulot sans trop qu’on se casse la tête.

Par contre, on ne peut pas nier que l’approche initiale du logiciel est un peu difficile. Avec des fonctionnalités répartis un peu partout sur l’interface, il est souvent difficile de s’y retrouver.

Heureusement, chez Cheksub, avant de créer notre propre solution de sous-titrage automatique, on connaissait très bien Aegisug.

Du coup, on va vous donner un tutoriel assez complet pour apprendre à ajouter rapidement des sous-titres sur votre vidéo. C’est parti ! 😉

Comment ajouter des sous-titres sur Aegisub ?

Vous venez de télécharger la dernière version d’Aegisub et vous êtes désemparés par le manque d’indication de l’interface ? On vous explique la démarche à suivre pour ajouter des sous-titres en 5 étapes précises :

1. Ouvrir votre vidéo ou audio dans Aegisub

Pour cela, cliquez sur vidéo dans la bannière d’en-haut, puis ouvrir la vidéo…. Le logiciel supporte un grand nombre de format vidéo, mais privilégiez les formats classiques de Windows tels que MP4, DivX et autres. Même chose pour les formats audio,

2. Importer votre transcription dans le logiciel

Aegisub n’a pas de reconnaissance vocale intégrée. Donc il va falloir retranscrire le son de votre vidéo par vous-même. Heureusement, il est simple de copier/coller votre transcript d’un éditeur de texte sur le logicel. Il suffit de le copier sur la grille de texte.

3. Ouvrir l’éditeur de Timecode

Mainenant que vous avez votre texte, il faut définir le timing par lequel il apparaît sur votre vidéo. Pour gérer le timecode, dirigez votre regard vers l’éditeur temporel à droite. Appuyez sur l’icône verte et bleue “mode analyseur de spectre” pour afficher les différentes zones audio qui vous permettront de régler l’apparition de vos sous-titres.

4. Gérer les séquences temporelles de vos sous-titres

Il s’agit maintenant de sélectionner correctement les séquences temporelles de chacune de vos lignes de sous-titre. Faitez un clic gauche pour commencer une séquence et la terminer, et faitez en sorte de la faire correspondre aux zones audio en vert. Cliquez sur le symbole de validation en vert pour attribuer cette séquence. Vous pouvez automatiser la validation en cliquant sur l’icône de validation auto. Cela vous permettra d’aller beaucoup plus vite.

Vérifiez bien que vous n’avez pas trop de caractères par séquence (CPS) ou que vous ne coupez pas une autre séquence. A la fin, vos sous-titres doivent ressembler à cela :

5. Sauvegarder et exporter votre fichier en .srt ou ass.

Il ne reste plus qu’à reproduire la même technique sur toute votre vidéo. Quand vous pensez avoir finir, faitez une dernière lecture pour vérifier que la synchronisation est optimale et que vos utilisateurs ont le temps de lire vos sous-titres. Pour rendre vos sous-titres utilisables, il faut alors que vous les transformez en fichier srt (format très répandu de sous-titre). Pour cela, appuyez sur “Fichier” -> “exporter sous-titre” en-haut et sauvegardez le en fichier .srt. Vous pouvez ainsi l’ajouter sur un lecteur vidéo comme VLC ou Youtube ou même l’encoder au sein même de votre vidéo.

Autre option : le fichier natif de Aegisub ass. qui contient plus d’informations (police de caractère, positionnement) que le fichier srt mais qui n’est pas reconnu par tous les lecteurs vidéo.

Mais il y a une autre manière de s’y prendre qu’on va vous décrire

Comment éditer le style de mes sous-titres et l’encoder dans ma vidéo ?

Aegisub ne vous permet pas seulement de créer vos sous-titres, il peut vous aider aussi à les éditer et personnaliser sur votre vidéo.

Pour cela, commencez par augmenter la taille de votre vidéo jusqu’à 50% dans l’idéal. Puis ouvrez l’éditeur de style d’Aegisub en cliquant sur editer. Vous pouvez alors gérer le formattage, le caractère, la taille et la traduction de vos sous-titres.

Vous pouvez aussi changer le positionnement grâce au curseur à gauche.

Pour garder ces paramètres dans votre vidéo, vous aurez besoin d’encoder vos sous-titres dans votre vidéo. Il a une démarche précise à suivre :

  • Sauvegarder vos sous-titres dans le format Aegisub ass.
  • Ouvrez le logiciel VLC et cliquez sur média > diffuser
  • Choisisez votre vidéo et séléctionner « ajouter un fichier de sous-titre » en prenant votre fichier .ass
  • Cliquez sur « diffuser » puis suivant, puis choisisez « fichier » et nommez votre vidéo
  • Cliquez « suivant » et choissisez le profil de votre vidéo. Ensuite cochez « transcoder la vidéo » et appuyez sur la petite clé à molette, allez sur l’onglet « sous-titre » et cochez les deux cases « sous-titres » et « incruster les sous-titres sur la vidéo ».
  • Appuyez sur « suivant », puis « diffuser ».

VLC va ainsi coder votre sous-titre dans la vidéo selon vos paramètres.

Aegisub : quelques conseils pour faire des sous-titres de qualité

Pour créer des sous-titres vraiment engageants, il y a un certain nombre de conditions à suivre tirées des guidelines officiels de la BBC :

  • Ne dépassez pas plus de 70 caractères par sous-titre, en divisant la phrase en deux parts égales
  • Les séquences de vos sous-titres doivent durer entre 1 et 6 secondes pour garantier la compréhension
  • Les sous-titres sont en général postionnées au centre et en bas. Mais parfois ils peuvent cacher des informations et doivent être déplacés.
  • Faites commencer vos séquences exactement au moment où le locuteur commence à parler. Si les locuteurs parlent vite, vous pouvez essayer d’éditer un peu les mots ou de laisser un peu plus de temps à la lecture.
  • Quand il s’agit de traduction, adaptez la différence de longeur selon la langue
  • Pensez au registre de langue, aux différences culturelles et soyez aussi observer et à à comprendre les scènes que vous transcrivez. Le contexte peut aider pour comprendre certaines phrases.

Pourquoi utiliser une solution de sous-titrage automatique à la place ?

Si vous maitrisez enfin Aegisub, pourquoi casser le plaisir en utilisant un sous-titrage automatique ?

Tout d’abord, pour augmenter sa productivité de manière très significative. Les logiciels de reconnaissance vocale enlève la tâche d’écouter et de retranscrire les sons en texte. En plus, ils détectent automatiquement les séquences temporelles et les font correspondre à vos textes. Au final, la majorité du travail est déjà faite. Il reste qu’à corriger et adapter les blocs de texte.

Ensuite, pour améliorer son work flow pour de plus grand projet. Travaillez sur de longs contenus ou sur une grande quantité de vidéo demande un processus de travail impeccable. Des solutions comme celles de Checksub offrent justement un outil collaboratif où tout le monde peut partager et contribuer au sous-titrage.

Chez Checksub, on a créé un sous-titrage automatique performant qui rassemble toutes ces fonctionnaltiés en une solution en ligne et facile à utiliser :

  • les meilleures API de reconnaissance vocale et de traduction automatique pour analyser votre vidéo
  • Un éditeur de transcription en ligne puissant et très facile à utiliser
  • Une plate-forme de collaboration pour travailler avec les traducteurs, les clients et les autres partenaires

L’approche est assez simple :

  • Téléchargez votre vidéo
  • Indiquez la langue d’origine et les langues que vous souhaitez obtenir (il y a 128 langues en tout).
  • Vérifiez le résultat
  • Exportez le fichier de la transcription écrite et faites-en ce que vous voulez.

Montez de niveau en essayant dès aujourd’hui notre super outil !

Share this post

Rejoignez +400 entreprises scalant
leurs projets de
traduction avec Checkub

Essai gratuit sur 1 heure de vidéo
Doublage et sous-titrage basé sur l'IA
+100 langues prises en charge
MacBook mockup
Desk with computer
Explore topics
Trendy Articles

Le guide ultime du doublage dans le jeu vidéo

Vous voulez savoir comment ils doublent les jeux vidéo et leurs exemples ? Ici, nous vous expliquons tout.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Localisation avec l'IA : votre guide de démarrage

Vous souhaitez savoir comment les outils d'IA peuvent améliorer votre processus et vos projets de localisation ? Voici votre guide
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Le doublage IA est-il sûr et légal ?

Vous voulez savoir si le doublage par IA est légal et sûr ? Nous vous racontons tout ici.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read