Comment modifier vos sous-titres facilement et correctement

Jean-Marc
April 2, 2024

Essayez gratuitement notre doublage et sous-titrage IA

Rejoignez +400 entreprises scalant leurs projets de traduction avec Checkub

Vous avez déjà un fichier de sous-titres (srt, vtt) et vous avez besoin d’éditer le texte, la synchronisation ou l’apparence de vos sous-titres ?

La chose naturelle à faire est d’essayer d’éditer votre fichier manuellement, ou d’utiliser un des nombreux éditeurs de sous-titre disponibles sur le marché.

Mais lequel choisir, et comment l’utiliser ? On vous explique tout ici.

Pourquoi éditer correctement vos sous-titres ?

Si vous avez essayé de sous-titrer vos vidéos par vous-même, vous connaissez déjà la complexité de ce travail. Il n’est notamment pas facile de transcrire l’audio d’une vidéo et de bien synchroniser des séquences de texte avec la parole. Pourtant, des sous-titres bien édités peuvent faire toute la différence, si en plus ils ont une apparence claire et agréable à l’œil.

Voici pourquoi vous devriez vous soucier de la qualité de vos sous-titres:

  • Vous améliorez l’accessibilité de vos vidéos à un public sourd et malentendant
  • Avec des sous-titres traduits, vous partagez votre contenu à travers des nationalités et langues du monde entier
  • Les sous-titres permettent une meilleure compréhension visuelle et mémorisation de votre message
  • Vous vous adaptez à la lecture sans son sur les réseaux sociaux

Vous êtes d’accord avec nous? On vous montre comment les créer méthodiquement.

Éditer manuellement ses sous-titres : les pratiques de base

Il est tout à fait possible d’éditer ses fichiers de sous-titre par soi-même, mais cela suppose d’avoir une connaissance de base de leur fonctionnement. Les fichiers comme le Srt ou vtt obéissent à une syntaxe particulière qu’il faut apprendre. Voici la méthode étape par étape pour s’en occuper.

Le format des fichiers SRT et VTT

Pour éditer vos sous-titres, vous n’avez qu’à introduire votre texte et vos codes temporels sous ce schéma

Par exemple, un fichier SRT se construit ainsi  :

Vous pouvez créer un fichier VTT de cette manière :

vtt format

Bien synchroniser vos sous-titres

La tâche la plus compliquée est de synchroniser votre texte sans gêner la compréhension de votre audience. Voici quelques conseils que vous pouvez suivre :

  • Diviser vos sous-titres par phrase, pour rendre le découpage en séquences plus facile et logique
  • Maintenir le nombre de caractères par séquence en dessous de 70 ; il est préférable de diviser les sous-titres en deux lignes relativement équivalentes. Cela améliore la lisibilité
  • Commencer la séquence exactement au moment où l’orateur parle. Cela signifie un retard positif ou négatif de 22 ms maximum. Cependant, vous pouvez laisser le sous-titre s’afficher pendant encore 2 à 3 secondes lorsqu’il y a une pause dans le discours. Cela permet à certains téléspectateurs de rattraper leur lecture.
  • Si vous le pouvez, utiliser le spectre sonore pour régler le début d’un sous-titre sur le début d’une nouvelle crête de fréquence sonore.

Bien éditer l’apparence de vos sous-titres

Si vous pouvez également gérer l’apparence de vos sous-titres, voici quelques recommandations sur ce sujet :

  • Les sous-titres sont en général positionnés au centre et en bas. Mais parfois ils peuvent gêner la visibilité de certaines informations et doivent être déplacés.
  • Évitez d’utiliser des couleurs fortes comme le rouge ou le jaune.
  • La taille des sous-titres doit être optimisée par rapport à la taille des différents types d’écran (en moyenne 2% de l’écran pour les ordinateurs fixes et portables).
  • La composition de sous-titre la plus lisible se définit par des caractères en blanc et sur un fond noir transparent
  • Si vous ne cherchez pas forcément à vous différencier, nous vous conseillerons des classiques sans serif comme Roboto, Tiresias, Times New Roman. Si vous voulez un peu plus d’originalité, voici un petit guide des meilleurs sous-titres à consulter.

Vous avez toujours du mal à éditer vos sous-titres par vous-même ? On vous montre d’autres manière de vous y prendre.

Quels éditeur de sous-titre choisir ?

Il existe déjà de nombreux éditeurs de sous-titre, que ce soit des logiciels ou des applications web. Ils vous permettent en peu de temps de modifier le texte et les codes temporels de vos sous-titres. On vous montre ici les meilleurs choix que vous pouvez trouver sur internet :

  • Aegisub est le meilleur des éditeurs de sous-titre open source. Gratuit et particulièrement complet, il vous permet de synchroniser vos sous-titres en vous aidant du spectre sonore, et de personnaliser l’apparence de vos sous-titres avec son format natif ASS.
  • Subtitle Workshop est un des éditeurs de sous-titres les plus ergonomiques. Il prend en compte un grand nombre de formats de sous-titre, et vous permet d’optimiser tous les aspects de vos sous-titres.
  • Kapwing est une application web de sous-titrage avec une version gratuite et limitée. En uploadant votre vidéo, vous pouvez rapidement ajuster et corriger vos sous-titres avec une interface moderne et efficace.
  • Adobe Premiere Pro, étant l’éditeur de vidéo ultime, vous permet aussi de gérer en profondeur l’apparence et l’affichage de vos sous-titres. Mais il n’est pas l’outil le plus adapté pour faire ce travail de manière productive.

Votre choix dépendra de votre besoin et du volume de votre projet. On vous prévient cependant, ce sont des éditeurs manuels qui peuvent être complexes à utiliser. C’est pourquoi, on vous présente un éditeur de sous-titre automatique, qui vous fera gagner bien plus de temps.

Comment utiliser un éditeur automatique de sous-titre ?

Avec la généralisation des technologies de reconnaissance vocale, les générateurs automatiques de sous-titres sont devenus courants sur internet. En se basant sur le deep learning, ces applications transcrivent et synchroniser précisément l’audio et le texte de votre vidéo. Elles disposent aussi souvent d’un éditeur de sous-titre intelligent, qui vous permet d’ajuster le résultat. Avec ces plateformes, vous pouvez créer et optimiser vos fichiers de sous-titre en un clin d’œil.  

Ici, on vous présente la méthode à suivre pour sous-titrer votre vidéo avec notre éditeur de sous-titre Checksub. Cet outil vous permet notamment de :

  • Transcrire vos vidéos automatiquement et avec une grande précision (API de reconnaissance vocale avancée)
  • Collaborer avec des sous-titreurs et des traducteurs professionnels pour gérer votre projet vidéo.
  • Traduire votre vidéo en plus 128 langues (traduction basée sur le deep learning)
  • Éditer et personnaliser facilement l’apparence de vos sous-titres

1# Ajoutez votre vidéo sur l’interface

Pour commencer, inscrivez-vous sur la plateforme Checksub. Sélectionnez votre contenu et indiquez sa langue d’origine. Vous pouvez également choisir parmi de nombreuses langues pour effectuer la traduction si nécessaire.

checksub interface

Vous avez 1 heure pour tester la plateforme. Si ce temps ne suffit pas pour votre première vidéo, vous pouvez acheter des crédits à bas prix.

L’API effectuera alors la reconnaissance vocale et vous fournira le résultat en quelques minutes.

2# Adapter et modifier le résultat

Lorsque le résultat est prêt, cliquez sur la langue de votre vidéo et accédez à l’éditeur de sous-titres dédié pour vérifier la synchronisation.

3# Exporter le fichier SRT, VTT ou la vidéo sous-titrée

Lorsque vous êtes satisfait de la transcription, vous pouvez alors procéder à l’exportation de vos sous-titres. Vous pouvez soit télécharger un fichier SRT ou VTT tel quel. Vous pouvez aussi exporter votre vidéo avec des sous-titres incrustés. Pour cela, cliquez sur le bouton « Exporter », puis choisissez « Exportation de la vidéo ».

Vous aurez alors accès à une interface permettant de personnaliser l’apparence de vos sous-titres. Une fois que vous avez terminé, vous pouvez enfin exporter votre vidéo au format MP4. Vous avez maintenant une vidéo sous-titrée !

Checksub customization subtitle editor

Et voilà vous pouvez avez vos sous-titres finalisés, bravo!!

Share this post

Rejoignez +400 entreprises scalant
leurs projets de
traduction avec Checkub

Essai gratuit sur 1 heure de vidéo
Doublage et sous-titrage basé sur l'IA
+100 langues prises en charge
MacBook mockup
Desk with computer
Explore topics
Trendy Articles

Le guide ultime du doublage dans le jeu vidéo

Vous voulez savoir comment ils doublent les jeux vidéo et leurs exemples ? Ici, nous vous expliquons tout.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Localisation avec l'IA : votre guide de démarrage

Vous souhaitez savoir comment les outils d'IA peuvent améliorer votre processus et vos projets de localisation ? Voici votre guide
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Le doublage IA est-il sûr et légal ?

Vous voulez savoir si le doublage par IA est légal et sûr ? Nous vous racontons tout ici.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read