"Once you overcome the 1-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films"
Bong Joon Ho, winner of the Oscar for Best Film in 2019 with his South Korean film "Parasite" knows well how subtitles make fascinating creations accessible to everyone. This is all the more true with videos from a foreign culture and language.
But translating is not a job to be taken lightly. It's about providing the best original experience to a foreign audience. That's why we have put together the best recommendations to guide you in this work.
We often feel comfortable in sticking to our native language or the universal language that is English when creating videos. Why make an effort when you can show your creations to an understanding audience?
However, translation into a foreign language is good for broadening your audience to other countries and cultures than your own. By subtitling your video content in popular languages such as Spanish, Hindi, French, Mandarin, Russian, you mathematically increase your chances of being watched.
But that's not all. Translation is also a factor of cultural enrichment with countries further away from your core audience. Here is why you should invest in foreign languages:
You start to feel interested? Here are some ideas to get you started.
Translation is not a practice to be taken lightly. While viewers can use the video to interpret subtitles, this does not mean that their design can be neglected. On the contrary, subtitles should be a complement to your video, taking into account all the subtleties of a language. Here are some recommendations from professional translators :Don't try to translate a language if you don't have a nearly bilingual or native speaker. If you are not bilingual yourself, you can try to make do with your own knowledge and tools, but proofreading by someone who understands it is essential.
As machine translation technologies have become widespread, automatic subtitle translators have become commonplace on the Internet. Based on deep learning, these software programs analyze phonetic and semantic regularities to provide accurate results.
Since the launch of Google Translate's new algorithm in 2016, these technologies have achieved even higher accuracy in the translation of words, phrases and short sentences. However, they are still unable to understand the meaning of longer sentences and less used words and expressions.
While subtitling and translation software can save you a lot of time, they still require human correction. You can use them to manage your video projects, but be aware that you have to understand the translated language, or your subtitles might be defective.
Our translation API is quite effective compared to the market, but it's not perfect. That's why we combine intelligent translation with human expertise. You can try it out for 1 hour of free video. Otherwise, there are other solutions available on the web.
As you can see, professional expertise is essential for quality translation work. Subtitle translators can get the best out of each language they work on. To handle your subtitling project, you can choose different departments:
Your decision will depend on your means and the workload of your project. If you have no idea, you can always use our collaborative platform with competent and reliable collaborators.
In any case, we hope we've helped you spread your creations across the globe!