What Makes Bad Dubbing with Notorious Examples

Translate your videos faster.
Try the Subtitles and Dubbing AI-platform.

From punctuation and subtitle hyphenation to voice and translation quality,
get professional results.

Ever watched a movie or TV show where the dubbing was so bad that it made you cringe?

Bad dubbing can completely ruin an otherwise fantastic viewing experience.

In this article, we’ll explore what makes dubbing “bad,” share some notorious examples, and provide practical advice on how to avoid these pitfalls.

What Constitutes Bad Dubbing?

Bad dubbing can ruin an otherwise great film or TV show, turning what should be an immersive experience into something awkward or comical. But what exactly makes dubbing "bad"? Here are the most common issues :

  • Poor Lip-Syncing : if the dialogue doesn't match the actors' lip movements, the viewer's attention is immediately drawn away from the story. It becomes obvious that the audio and visuals are out of sync, creating a disjointed experience that can break immersion.
  • Inaccurate Translations : a literal translation may miss important nuances, cultural references, or humor that were present in the original language. Bad translations can make characters sound unnatural or cause the dialogue to lose its intended meaning entirely.
  • Mismatched Voice Casting : a voice actor whose tone, pitch, or delivery doesn’t match the original character can make it hard for viewers to connect with the story. Imagine a heroic character with a deep, commanding voice suddenly sounding high-pitched or overly casual in the dubbed version—it simply doesn’t fit.
  • Lack of Emotional Resonance: voice actors need to convey the same emotions as the original performers, whether it's excitement, fear, sadness, or joy. When the voice performance is flat or overly exaggerated, it undermines the scene and leaves the audience feeling disconnected.
  • Technical Issues : background noise, echo, or abrupt changes in volume can make the dubbing sound unprofessional and distracting, pulling viewers out of the story.

Famous Examples of Bad Dubbing

Bad dubbing has plagued many films and TV shows, often turning dramatic or serious moments into something unintentionally humorous. These examples demonstrate how poor dubbing can negatively impact the viewing experience :

One infamous example is “Garzey’s Wing”, an anime series that gained notoriety for its poor English dub. The dialogue was awkward, the delivery was flat, and many lines were mispronounced, which made it difficult for viewers to take the story seriously. The lack of emotional expression in the voice acting, combined with confusing translations, made this series almost unwatchable for many audiences.

Another well-known instance is the Castilian Spanish version of “Heavenly Sword”. Despite featuring well-known Spanish voice actors, the dubbing was heavily criticized for not matching the original tone and delivery of the characters. The voices sounded out of place and lacked the intensity and emotion needed for key scenes, leaving audiences feeling disconnected from the storyline.

“Roma” (2018), directed by Alfonso Cuarón, also faced issues related to its dubbing and subtitling when it was localized for different audiences. The film was celebrated for its authenticity and emotional depth, but poor subtitling and dubbing led to a loss of cultural context and emotional nuance, reducing the impact of many scenes.

Another example that often comes up is the English dub of “Dragon Ball Z” in the early 2000s. Many fans felt that the voice acting was overly exaggerated, and some of the character voices didn’t match their personalities. This resulted in a jarring viewing experience for those familiar with the original Japanese version, as the dubbed voices often changed the perceived nature of key characters, making them appear less serious or more comical than intended.

How to Avoid Bad Dubbing

High-quality dub involves careful attention to detail and a commitment to authenticity. Here are some key strategies to avoid bad dubbing :

  • Hire Professional Translators who understand both the language and the cultural nuances of the content. Accurate translations are crucial for preserving the meaning, humor, and emotion of the original script. A good translation doesn’t just convert words from one language to another—it adapts dialogue so that it feels natural and authentic in the new language, while retaining the intent and tone of the original.
  • Choose the Right Voice Actors who can embody the characters as effectively as the original cast. The voices need to match the personality, age, and emotional range of each character. A mismatched voice can completely alter a character’s presence on screen, making them seem less believable or changing their intended impact. Casting experienced voice actors who can deliver nuanced performances is essential to creating an engaging dub.
  • Focus on Lip-Sync Accuracy to make sure the dubbed dialogue aligns with the actors’ lip movements. Poor synchronization can be incredibly distracting and is one of the primary reasons audiences find some dubs awkward. Using advanced technology and skilled editors can help achieve better synchronization, making the dub feel seamless and more immersive.
  • Ensure High Technical Quality by investing in good recording equipment and working with skilled sound engineers. Technical issues like background noise, inconsistent volume levels, or echo can make even the best voice performances sound amateurish. High-quality audio production is key to maintaining the professional standard of the final product.
  • Conduct Thorough Quality Checks before releasing the dubbed content. Reviewing the dub for synchronization, translation accuracy, voice casting, and audio quality can help catch any issues early on.

High Quality AI-Generated Dubbing: Checksub

When it comes to localizing your content effectively, using a comprehensive AI dubbing solution can be a game-changer. Checksub helps you create high-quality voiceovers in multiple languages, making your content accessible to audiences worldwide.

  • Supports Multilingual Dubbing : Checksub offers multilingual dubbing, allowing you to reach a wider audience. With support for numerous languages, you can easily make your content accessible across different regions without losing its essence.
  • Natural-Sounding Voices : One of the standout features of Checksub is its natural-sounding voices. It provides options for voice cloning and isolation, ensuring that your audience hears realistic, engaging dialogue. Whether you need a distinct voice for a character or want to match the original tone, Checksub delivers voices that sound authentic and professional.
  • Intuitive Dubbing Editor : Checksub’s intuitive dubbing editor makes the whole process seamless. You can adjust scripts, translations, or lip-sync moments without having to regenerate the entire video. This flexibility saves you time and allows you to perfect every detail, ensuring that the final product aligns with your creative vision.
  • Designed for Professional Use :Checksub is designed with professional creators in mind, making it suitable for those who need advanced features and customization.

Want to create high-quality, localized voiceovers? Try Checksub for free.

Share this post

Join 400+ companies translating their videos
with Checksub.

Free trial
AI-powered Dubbing and Subtitle generator
+200 languages supported
MacBook mockup
Desk with computer
Explore topics
Trendy Articles

The 10 Best Text to Speech API on the Market

You want to know what are the best ai voice and dubbing API on the market ? Here's a complete guide.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Netflix Dubbing : Everything You Need to Know

You want to know what the dubbing process looks from the inside at Netflix ? Here's your guide.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Dubbing Studio Equipments : The Essentials 

You want to know what equipments you need to dubbing ? Here's a complete guide.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read