Les cours qui ne sont pas traduits ou localisés sont souvent négligés par les locuteurs dont la langue maternelle n'est pas la langue maternelle.
Dans cet article, nous allons découvrir pourquoi la traduction et la localisation sont essentielles, et nous vous expliquerons les meilleures pratiques en matière de traduction et de localisation.
Pourquoi traduire vos formations en ligne ?
Si vous voulez que tous les apprenants s'intéressent pleinement à votre contenu, il est essentiel de le proposer dans leur langue maternelle. Voici pourquoi :
Élargissez votre audience à l'échelle mondiale : La traduction de vos cours vous permet de toucher un plus grand nombre d'apprenants, quel que soit leur lieu de résidence ou la langue qu'ils parlent. Qu'il s'agisse de former des employés dans différents pays ou de former des étudiants dans des régions du monde entier, la langue ne devrait jamais être un obstacle.
Améliorez la rétention des apprentissages : L'apprentissage dans une deuxième langue est beaucoup plus difficile pour la plupart des gens. Des études montrent que les gens sont plus susceptibles d'assimiler et de mémoriser des informations lorsqu'elles sont présentées dans leur langue maternelle.
Favoriser l'inclusion culturelle : La traduction ne se limite pas à échanger des mots d'une langue à une autre. Cela implique de s'assurer que le contenu de vos cours correspond au contexte culturel de vos apprenants. Cette sensibilité culturelle renforce le lien avec le matériel et peut stimuler l'engagement global.
Traduction et localisation en ligne
Lorsque vous adaptez vos cours d'apprentissage en ligne, vous avez le choix entre deux processus différents : la traduction et la localisation. Bien qu'ils puissent sembler similaires, ils ont des objectifs différents :
Qu'est-ce que la traduction de formation ?
La traduction se concentre uniquement sur l'aspect linguistique, en préservant le contenu original tout en le traduisant dans une autre langue :
Voici ce qu'il fait :
Remplacement linguistique: échange des mots de la langue source vers la langue cible.
Préserve le sens original: conserve l'intention du contenu inchangée.
Simple: Simple et rapide, surtout si vous n'avez qu'à surmonter les barrières linguistiques.
Par exemple, si vous avez un cours d'anglais qui doit être accessible aux apprenants francophones, la traduction impliquera le remplacement direct du texte anglais par le français, sans apporter d'autres ajustements aux détails culturels ou contextuels.
Qu'est-ce que la localisation de formation ?
La localisation va au-delà de la simple traduction en adaptant le contenu aux attentes culturelles, juridiques et régionales.
Voici à quoi sert la localisation :
Adaptation culturelle: Ajuste les références et les exemples en fonction de la culture locale (par exemple, en remplaçant les exemples de vacances aux États-Unis par des équivalents locaux).
Conformité légale: s'assure que le contenu est conforme aux lois et réglementations locales.
Un engagement plus profond: rend le cours familier et pertinent pour les apprenants, renforçant ainsi leur lien avec la matière.
Par exemple, si votre cours d'apprentissage en ligne fait référence à Thanksgiving aux États-Unis, la localisation le remplacera par une fête culturellement pertinente, comme Diwali en Inde ou le 14 juillet en France. Cela garantit que le cours trouve un meilleur écho auprès des apprenants de cette région.
Lequel devriez-vous choisir ?
Le choix entre la traduction et la localisation dépend de votre public et de vos objectifs. Tenez compte des points suivants :
Utilisez la traduction si: Vous avez besoin d'une solution rapide et rentable pour rendre votre cours disponible en plusieurs langues. Le contenu ne dépend pas beaucoup du contexte culturel ou régional.
Utilisez la localisation si: Vous souhaitez impliquer profondément les apprenants en fournissant des exemples et un contexte culturellement pertinents. Votre cours comprend des références culturelles ou juridiques sensibles qui doivent être adaptées aux différentes régions.
Quel est le coût de la traduction et de la localisation de formation ?
Lorsque vous décidez de traduire ou de localiser vos cours d'apprentissage en ligne, de nombreux facteurs peuvent influencer le coût :
Paire de langues et complexité : Certaines langues sont plus coûteuses à traduire que d'autres. Par exemple, la traduction de l'anglais vers des langues largement parlées comme l'espagnol ou le français peut être plus abordable que des langues moins courantes comme l'islandais ou le swahili. En outre, les langues complexes avec des structures de phrases différentes, telles que l'arabe ou le mandarin, peuvent augmenter les coûts de traduction en raison du besoin de traducteurs spécialisés.
Éléments multimédia : Les cours d'apprentissage en ligne incluent souvent un mélange de texte, d'images, d'audio et de vidéo. La traduction de ces composants multimédia prend plus de temps et coûte plus cher. Par exemple, la traduction de contenu vidéo peut nécessiter un doublage vocal ou un sous-titrage, ce qui augmente les coûts. La traduction audio est particulièrement coûteuse car elle implique le recrutement de voix off dans plusieurs langues. Le sous-titrage peut être une alternative plus rentable, mais cela nécessite une attention particulière aux détails pour assurer la synchronisation avec les visuels.
Durée du cours et complexité du contenu : Les cours plus longs ou comportant un contenu très technique, tels que la formation médicale ou juridique, ont tendance à être plus coûteux à traduire. La terminologie technique nécessite souvent des traducteurs experts spécialisés dans le sujet. En outre, si votre cours comprend des questionnaires, des simulations interactives ou du matériel téléchargeable, ces composants devront également être traduits, ce qui augmentera encore le coût.
Voici une estimation approximative de ce à quoi vous pouvez vous attendre en termes de prix en tenant compte de ces facteurs :
Par mot:
Le tarif standard pour la traduction se situe généralement entre 0,10$ et 0,30$ par mot en fonction de la paire de langues et de la complexité du sujet.
Par exemple, la traduction d'un cours d'apprentissage en ligne de 10 000 mots en espagnol peut vous coûter environ 1 000$ à 3 000$, tandis que la traduction dans des langues moins courantes, telles que le japonais ou l'arabe, pourrait se situer dans le haut de l'échelle.
Traduction multimédia:
Sous-titrage: L'ajout de sous-titres à un contenu vidéo coûte généralement entre 5$ et 15$ par minute d'une vidéo.
Doublage de voix: Le doublage coûte plus cher et se situe généralement entre 15$ à 50$ par minute de la vidéo, en fonction de la langue et du type de talent vocal requis.
Narration audio: L'enregistrement audio pour la narration peut coûter environ 50$ à 100$ par minute pour les talents vocaux professionnels.
Coûts de localisation :
Frais de localisation:un peu de texte
La localisation, qui inclut l'adaptation culturelle du contenu, de l'imagerie et peut-être même des ajustements juridiques, coûte généralement un supplément 20 à 30 % de plus plutôt qu'une simple traduction.
Par exemple, la localisation d'un cours de 10 000 mots peut coûter entre 1 200$ à 4 000$, en fonction du niveau d'adaptation requis.
Meilleures pratiques pour traduire ou localiser vos formations
Lorsque vous traduisez vos cours d'apprentissage en ligne, la précipitation du processus peut entraîner de la confusion, des erreurs culturelles ou un contenu mal traduit. Voici comment procéder de la bonne façon :
1. Prioriser le contenu à traduire
De nombreuses organisations gaspillent de l'argent en traduisant des documents non essentiels, ce qui pourrait être évité en adoptant une approche « par étapes », en mettant d'abord l'accent sur l'apprentissage de base.
Commencez par identifier les parties les plus critiques du cours qui contribuent directement aux résultats d'apprentissage. Concentrez-vous sur la traduction du contenu qui inclut du matériel pédagogique, des leçons clés et toute information légale ou liée à la conformité.
2. Simplifier le contenu original
Avant d'envoyer votre cours pour traduction, relisez le contenu original pour s'assurer qu'il est clair, concis et exempt d'expressions idiomatiques ou de jargon susceptibles de ne pas se traduire correctement. Plus le contenu est simple, plus il est facile de le traduire avec précision, ce qui réduit le risque d'erreur et les coûts.
3. Impliquer des locuteurs natifs dans le processus
Le recours excessif à la traduction automatique ou à des traducteurs non natifs peut entraîner une déconnexion culturelle. Une traduction peut être techniquement précise, mais elle peut manquer de nuances culturelles ou utiliser des phrases qui semblent gênantes dans la langue cible.
C'est là que les locuteurs natifs entrent en jeu. Ils peuvent s'assurer que le contenu traduit trouve un écho auprès des apprenants locaux et qu'il soit naturel dans leur langue.
4. Envisagez l'adaptation culturelle dès le départ
Je constate souvent que des organisations sautent cette étape en pensant que la traduction seule suffit. La localisation vous aide à adapter votre cours pour répondre aux attentes culturelles de vos apprenants.
Les images, les exemples et même les combinaisons de couleurs peuvent avoir besoin d'être ajustés en fonction du public. Par exemple, les gestes ou les références qui fonctionnent bien dans les cultures occidentales peuvent ne pas être appropriés dans les contextes asiatiques ou moyen-orientaux.
5. Testez votre contenu traduit
Avant de déployer votre cours d'apprentissage en ligne traduit, lancez un test bêta avec un groupe composé de locuteurs natifs pour recueillir des commentaires.
Cela vous aidera à identifier les erreurs de traduction persistantes, les problèmes culturels ou les problèmes techniques avant le lancement complet. Le fait de sauter cette étape peut entraîner des problèmes de dernière minute coûteux et longs à résoudre.
Traduisez et localisez vos formations: Checksub
Lorsqu'il s'agit de traduire et de localiser des vidéos d'apprentissage en ligne, Checksub propose une solution efficace basée sur l'IA pour vous aider à rendre votre contenu accessible à un public mondial :
Sous-titres automatiques: En quelques clics, Checksub peut créer des sous-titres dans n'importe quelle langue. L'outil basé sur l'IA est rapide et efficace, vous permettant de vous concentrer sur le contenu principal au lieu de vous enliser dans la création manuelle de sous-titres.
Doublage de voix: Au-delà des sous-titres, Checksub propose un doublage vocal automatique avec des voix claires et naturelles. Cela aide les apprenants qui préfèrent l'apprentissage auditif ou qui ont des difficultés à lire les sous-titres.
Éditeur intelligent: Une fois les sous-titres ou l'audio doublé générés, vous pouvez utiliser l'éditeur de Checksub pour ajuster le timing, le phrasé ou même ajouter des références spécifiques au contexte afin d'améliorer l'expérience d'apprentissage de votre public cible.
Nuances culturelles: Il ne suffit pas de traduire mot à mot. Checksub vous permet d'adapter votre contenu au contexte culturel et régional de vos apprenants. Qu'il s'agisse de peaufiner des expressions idiomatiques ou de modifier des références visuelles, la plateforme vous permet de contrôler la façon dont le contenu est localisé.
Vous souhaitez traduire votre vidéo d'apprentissage en ligne rapidement et à moindre coût ? Essayez Checksub gratuitement.
Share this post
Rejoignez plus de 400 entreprises traduisant leurs vidéos avec Checksub.