Qu'est-ce que la localisation vidéo et comment ça fonctionne ?

Jean-Marc
October 9, 2024

Traduisez vos vidéos plus rapidement.
Essayez notre plateforme IA de sous-titrage et doublage.

Avec la meilleure qualité de sous-titres, de voix et de traduction,
obtenez des résultats professionnels.

Pensez aux fois où vous avez regardé une vidéo étrangère dont l'humour n'avait aucun sens.

C'est là qu'intervient la localisation vidéo.

Dans cet article, on vous explique des stratégies éprouvées pour localiser vos vidéos.

Qu'est-ce que la localisation vidéo (par rapport à la traduction vidéo) ?

Lorsque vous localisez une vidéo, vous ne vous contentez pas de traduire la langue.

La localisation vidéo adapte non seulement la langue, mais également les images, les symboles et le ton de votre contenu. Vous vous assurez que tout, de l'humour au choix des couleurs, correspond aux préférences de votre public cible.

Supposons que votre vidéo originale soit destinée à un public américain et utilise des blagues ou des expressions idiomatiques qui ont du sens là-bas. Lorsque vous localisez pour un public japonais, vous devez adapter ou remplacer ces blagues pour qu'elles correspondent mieux à l'humour local. Il en va de même pour les symboles ou les références culturelles qui pourraient ne pas être compris dans le monde entier.

La localisation implique également souvent de modifier le timing de votre vidéo, surtout si vous la doublez. Le rythme de la parole peut varier d'une langue à l'autre. Il se peut donc que vous deviez ajuster les scènes en fonction des nouvelles voix off.

Si vous traduisez simplement la vidéo, vous prenez simplement le texte ou le discours de votre vidéo et vous le convertissez dans une autre langue. Par exemple, si votre vidéo est en anglais et que vous ajoutez des sous-titres en espagnol, il s'agit d'une traduction. Il s'agit d'une solution rapide et efficace pour rendre votre contenu compréhensible à un public plus large. Cependant, la traduction ne prend pas toujours en compte les différences culturelles.

Outils de localisation vidéo : sous-titres et doublage

Lorsque vous localisez une vidéo, vous devez prendre en compte deux options principales : les sous-titres ou le doublage. Chacun a ses points forts, et le bon choix dépend de votre budget, du type de contenu et des préférences de votre public cible.

Sous-titres 

Les sous-titres sont une option populaire car ils sont économiques et relativement faciles à mettre en œuvre.

Si vous souhaitez toucher un public international sans trop dépenser, l'ajout de sous-titres dans différentes langues est un moyen rapide de rendre votre contenu accessible.

Les sous-titres sont également l'option préférée pour les contenus dont l'authenticité est importante. Par exemple, dans les documentaires ou les vidéos éducatives, il est souvent préférable de conserver la voix de l'orateur d'origine tout en proposant aux spectateurs une traduction dans leur langue.

Doublage 

Le doublage, quant à lui, consiste à remplacer l'audio d'origine par une voix off dans la langue cible. Cette option est plus coûteuse que le sous-titrage, mais elle offre une expérience plus fluide et plus immersive aux spectateurs, en particulier pour les contenus de divertissement tels que les films ou les émissions de télévision.

Grâce au doublage, le public n'a pas besoin de lire en même temps que l'action, ce qui rend le contenu plus accessible et plus agréable.

Meilleures pratiques en matière de localisation de vidéos

La véritable localisation va au-delà de la langue : elle nécessite une vision culturelle, une attention aux détails et une compréhension des habitudes de visionnage de votre public. Vous trouverez ci-dessous mes principales recommandations en matière de localisation de vidéos pour améliorer votre contenu :

1. Privilégiez la pertinence culturelle à la traduction directe 

Vous ne pouvez pas simplement traduire des mots et vous attendre à la même réaction émotionnelle de la part de votre nouveau public. Une localisation réussie adapte tout (langue, visuels et même humour) aux préférences culturelles du marché cible.

Par exemple, une blague qui atterrit aux États-Unis pourrait échouer au Japon ou même être offensante. Vous devez vous assurer que votre contenu est conforme aux valeurs et aux normes de vos spectateurs.

2. Ignorez la traduction automatique pour les projets critiques 

Soyons honnêtes : la traduction basée sur l'IA a parcouru un long chemin, mais elle n'est toujours pas suffisante pour les contenus à enjeux élevés.

Des outils tels que Google Translate ou des plateformes de base pilotées par l'IA peuvent vous fournir une ébauche, mais sans supervision humaine, les nuances de sens, de ton et de contexte disparaissent.

Vous avez besoin d'un traducteur dont la langue maternelle comprend à la fois la langue et les subtilités culturelles.

3. Visez la cohérence de l'image de marque dans toutes les langues 

L'un des aspects les plus négligés de la localisation est le maintien de la cohérence entre toutes les versions de votre vidéo.

Votre message principal, votre image de marque et votre ton doivent rester les mêmes, que votre vidéo soit en anglais, en espagnol ou en mandarin. Des traductions incohérentes ou une image de marque incohérente peuvent diluer votre identité et semer la confusion chez votre public.

4. La synchronisation n'est pas négociable 

Que vous utilisiez des sous-titres ou du doublage, le bon timing est crucial. Rien ne permet de sortir le spectateur de l'expérience plus rapidement que des sous-titres mal alignés ou des voix off mal synchronisées.

Si vos sous-titres sont en retard par rapport aux dialogues ou si le doublage audio ne correspond pas aux mouvements des lèvres, vous risquez de perdre en crédibilité.

5. Ne négligez pas la relecture finale 

Voici un aspect que trop d'entreprises négligent : les tests. Une fois votre vidéo localisée, vous devez la visionner avec des locuteurs natifs de la région cible.

Même les meilleurs traducteurs peuvent faire des erreurs, et ce qui semble correct en théorie risque de ne pas trouver d'écho dans la pratique.

Utilisation d'outils d'IA pour les sous-titres et le doublage

L'IA a complètement changé le paysage de la localisation vidéo. Si vous continuez à utiliser des processus de sous-titrage ou de doublage manuels, vous passez à côté de gains d'efficacité considérables :

AI pour les sous-titres

Les outils de sous-titres pilotés par l'IA changent la donne. Ils vous permettent de générer automatiquement des sous-titres dans plusieurs langues, réduisant ainsi le temps nécessaire à la transcription et à la traduction des vidéos. Les outils d'intelligence artificielle tels que Checksub peuvent transcrire l'audio, le traduire dans plus de 100 langues et synchroniser les sous-titres avec le dialogue parlé, le tout en une fraction de temps qu'il faudrait manuellement.

IA pour le doublage

Le doublage basé sur l'IA est encore plus impressionnant. Dans le passé, le doublage était coûteux et prenait beaucoup de temps, nécessitant des acteurs pour chaque version linguistique de votre vidéo. Mais aujourd'hui, les outils de doublage basés sur l'IA tels que Checksub peuvent créer des voix off réalistes dans plusieurs langues, grâce à une technologie de synchronisation labiale qui fait correspondre le son à la vidéo.

Simplifier la localisation des vidéos : Checksub

Checksub automatise l'ensemble du processus de localisation :

  • Sous-titres générés par l'IA: Checksub automatise le processus de génération et de traduction des sous-titres, ce qui vous permet d'économiser du temps et de l'argent. Une fois que vous avez mis en ligne votre vidéo, la plateforme transcrit l'audio et génère des sous-titres dans plusieurs langues, en utilisant l'apprentissage automatique pour garantir la précision. Ce qui distingue Checksub, c'est sa capacité à vous permettre de modifier facilement les sous-titres générés automatiquement.
  • Doublage basé sur l'IA : Checksub exploite l'IA avancée pour générer des voix off dans plusieurs langues, tout en conservant le ton et les émotions du locuteur d'origine. Il offre même des fonctionnalités de synchronisation labiale, garantissant que le son doublé correspond parfaitement à la vidéo.
  • Éditeur intelligent : La localisation n'est jamais une solution universelle, et Checksub le comprend bien. Une fois que l'IA a généré des sous-titres ou des doublages, vous avez le contrôle total pour revoir et ajuster la sortie.

Vous voulez automatiser votre projet de localisation vidéo ? Essayez Checksub gratuitement. 

Share this post

Rejoignez plus de 400 entreprises traduisant leurs vidéos
avec Checksub.

Free trial
Générateur de sous-titrage et doublage IA
+200 languages supported
Maquette de MacBook
Desk with computer
Explore topics
Trendy Articles

Les 10 meilleures API speech to text du marché

Vous voulez savoir quelles sont les meilleures API de voix et de doublage AI du marché ? Voici un guide complet.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Doublage Netflix : tout ce que vous devez savoir

Vous voulez savoir à quoi ressemble le processus de doublage de l'intérieur chez Netflix ? Voici votre guide.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Équipements de studio de doublage : l'essentiel

Vous voulez savoir de quels équipements vous avez besoin pour le doublage ? Voici un guide complet.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read