Pensez aux fois où vous avez regardé une vidéo étrangère dont l'humour n'avait aucun sens.
C'est là qu'intervient la localisation vidéo.
Dans cet article, on vous explique des stratégies éprouvées pour localiser vos vidéos.
Lorsque vous localisez une vidéo, vous ne vous contentez pas de traduire la langue.
La localisation vidéo adapte non seulement la langue, mais également les images, les symboles et le ton de votre contenu. Vous vous assurez que tout, de l'humour au choix des couleurs, correspond aux préférences de votre public cible.
Supposons que votre vidéo originale soit destinée à un public américain et utilise des blagues ou des expressions idiomatiques qui ont du sens là-bas. Lorsque vous localisez pour un public japonais, vous devez adapter ou remplacer ces blagues pour qu'elles correspondent mieux à l'humour local. Il en va de même pour les symboles ou les références culturelles qui pourraient ne pas être compris dans le monde entier.
La localisation implique également souvent de modifier le timing de votre vidéo, surtout si vous la doublez. Le rythme de la parole peut varier d'une langue à l'autre. Il se peut donc que vous deviez ajuster les scènes en fonction des nouvelles voix off.
Si vous traduisez simplement la vidéo, vous prenez simplement le texte ou le discours de votre vidéo et vous le convertissez dans une autre langue. Par exemple, si votre vidéo est en anglais et que vous ajoutez des sous-titres en espagnol, il s'agit d'une traduction. Il s'agit d'une solution rapide et efficace pour rendre votre contenu compréhensible à un public plus large. Cependant, la traduction ne prend pas toujours en compte les différences culturelles.
Lorsque vous localisez une vidéo, vous devez prendre en compte deux options principales : les sous-titres ou le doublage. Chacun a ses points forts, et le bon choix dépend de votre budget, du type de contenu et des préférences de votre public cible.
Les sous-titres sont une option populaire car ils sont économiques et relativement faciles à mettre en œuvre.
Si vous souhaitez toucher un public international sans trop dépenser, l'ajout de sous-titres dans différentes langues est un moyen rapide de rendre votre contenu accessible.
Les sous-titres sont également l'option préférée pour les contenus dont l'authenticité est importante. Par exemple, dans les documentaires ou les vidéos éducatives, il est souvent préférable de conserver la voix de l'orateur d'origine tout en proposant aux spectateurs une traduction dans leur langue.
Le doublage, quant à lui, consiste à remplacer l'audio d'origine par une voix off dans la langue cible. Cette option est plus coûteuse que le sous-titrage, mais elle offre une expérience plus fluide et plus immersive aux spectateurs, en particulier pour les contenus de divertissement tels que les films ou les émissions de télévision.
Grâce au doublage, le public n'a pas besoin de lire en même temps que l'action, ce qui rend le contenu plus accessible et plus agréable.
La véritable localisation va au-delà de la langue : elle nécessite une vision culturelle, une attention aux détails et une compréhension des habitudes de visionnage de votre public. Vous trouverez ci-dessous mes principales recommandations en matière de localisation de vidéos pour améliorer votre contenu :
Vous ne pouvez pas simplement traduire des mots et vous attendre à la même réaction émotionnelle de la part de votre nouveau public. Une localisation réussie adapte tout (langue, visuels et même humour) aux préférences culturelles du marché cible.
Par exemple, une blague qui atterrit aux États-Unis pourrait échouer au Japon ou même être offensante. Vous devez vous assurer que votre contenu est conforme aux valeurs et aux normes de vos spectateurs.
Soyons honnêtes : la traduction basée sur l'IA a parcouru un long chemin, mais elle n'est toujours pas suffisante pour les contenus à enjeux élevés.
Des outils tels que Google Translate ou des plateformes de base pilotées par l'IA peuvent vous fournir une ébauche, mais sans supervision humaine, les nuances de sens, de ton et de contexte disparaissent.
Vous avez besoin d'un traducteur dont la langue maternelle comprend à la fois la langue et les subtilités culturelles.
L'un des aspects les plus négligés de la localisation est le maintien de la cohérence entre toutes les versions de votre vidéo.
Votre message principal, votre image de marque et votre ton doivent rester les mêmes, que votre vidéo soit en anglais, en espagnol ou en mandarin. Des traductions incohérentes ou une image de marque incohérente peuvent diluer votre identité et semer la confusion chez votre public.
Que vous utilisiez des sous-titres ou du doublage, le bon timing est crucial. Rien ne permet de sortir le spectateur de l'expérience plus rapidement que des sous-titres mal alignés ou des voix off mal synchronisées.
Si vos sous-titres sont en retard par rapport aux dialogues ou si le doublage audio ne correspond pas aux mouvements des lèvres, vous risquez de perdre en crédibilité.
Voici un aspect que trop d'entreprises négligent : les tests. Une fois votre vidéo localisée, vous devez la visionner avec des locuteurs natifs de la région cible.
Même les meilleurs traducteurs peuvent faire des erreurs, et ce qui semble correct en théorie risque de ne pas trouver d'écho dans la pratique.
L'IA a complètement changé le paysage de la localisation vidéo. Si vous continuez à utiliser des processus de sous-titrage ou de doublage manuels, vous passez à côté de gains d'efficacité considérables :
Les outils de sous-titres pilotés par l'IA changent la donne. Ils vous permettent de générer automatiquement des sous-titres dans plusieurs langues, réduisant ainsi le temps nécessaire à la transcription et à la traduction des vidéos. Les outils d'intelligence artificielle tels que Checksub peuvent transcrire l'audio, le traduire dans plus de 100 langues et synchroniser les sous-titres avec le dialogue parlé, le tout en une fraction de temps qu'il faudrait manuellement.
Le doublage basé sur l'IA est encore plus impressionnant. Dans le passé, le doublage était coûteux et prenait beaucoup de temps, nécessitant des acteurs pour chaque version linguistique de votre vidéo. Mais aujourd'hui, les outils de doublage basés sur l'IA tels que Checksub peuvent créer des voix off réalistes dans plusieurs langues, grâce à une technologie de synchronisation labiale qui fait correspondre le son à la vidéo.
Checksub automatise l'ensemble du processus de localisation :
Vous voulez automatiser votre projet de localisation vidéo ? Essayez Checksub gratuitement.