Qu'est-ce que le doublage : ce qu'il faut savoir

Jean-Marc
October 17, 2024

Essayez gratuitement notre doublage et sous-titrage IA

Rejoignez +400 entreprises scalant leurs projets de traduction avec Checkub

Vous avez peut-être déjà entendu des dialogues doublés de votre anime préféré, d'un film à succès ou d'un documentaire.

Mais qu'est-ce que le doublage exactement et pourquoi est-ce si important ?

Dans cet article, on explorer le process doublage pour que vous sachiez tout à ce sujet.

Qu'est-ce que le doublage ?

Le doublage est un processus de post-production dans lequel la piste audio originale d'un contenu audiovisuel est remplacée par une nouvelle piste audio dans une langue ou un format différent.

Cette technique est principalement utilisée pour rendre le contenu accessible à des publics parlant différentes langues.

Le processus de doublage comporte 3 étapes pour s'assurer que le nouveau son est bien intégré à la vidéo originale :

  1. Le script original est traduit, prenant souvent des libertés créatives pour correspondre à la longueur et au ton du dialogue original. Cette phase d'adaptation est cruciale car les traductions directes s'accordent rarement bien avec les mouvements des lèvres, en particulier lorsque les langues ont des structures de phrases ou des longueurs différentes.
  2. Des comédiens de doublage sont recrutés pour enregistrer le dialogue traduit, dans le but de transmettre les mêmes émotions et nuances que les acteurs originaux.
  3. La nouvelle piste audio est synchronisée avec soin avec les éléments visuels à l'écran, en ajustant le timing pour que le dialogue corresponde le plus possible aux mouvements des lèvres.

Le doublage est particulièrement populaire dans les pays où le public préfère regarder du contenu étranger dans sa langue maternelle plutôt que de lire des sous-titres.

Par exemple, des pays comme la France, l'Allemagne et l'Italie possèdent de solides industries de doublage, de nombreux films et émissions de télévision étant doublés plutôt que sous-titrés. Cette préférence découle d'habitudes culturelles et parfois de politiques gouvernementales qui favorisent la localisation de contenus étrangers afin de préserver l'expérience du spectateur.

L'histoire du doublage

L'histoire du doublage remonte aux débuts du son dans le cinéma.

À la fin des années 1920 et au début des années 1930, alors que le cinéma passait des films muets aux « films parlants », les cinéastes ont dû relever le défi de rendre leurs productions accessibles à un public parlant différentes langues. Au départ, les studios tournaient plusieurs versions d'un film dans différentes langues, mais cette méthode était à la fois longue et coûteuse. En tant que solution plus pratique, le doublage est apparu comme un moyen efficace de remplacer le dialogue d'un film par une version traduite tout en préservant les éléments visuels.

Le doublage a gagné en popularité en Europe dans les années 1930, notamment dans des pays comme l'Allemagne, l'Italie et l'Espagne. Dans ces pays, le doublage était souvent préféré au sous-titrage pour des raisons politiques et culturelles. Par exemple, lors de la montée du fascisme en Italie et en Allemagne, le doublage a permis aux gouvernements de contrôler le contenu de manière plus efficace, en veillant à ce que les films étrangers correspondent à leurs idéologies politiques et à leurs valeurs culturelles.

Aux États-Unis, le doublage était initialement moins populaire, le public préférant généralement les sous-titres pour les films étrangers. Cependant, le doublage est devenu plus courant pour certains types de contenus, tels que les films d'animation et les émissions de télévision destinés aux enfants, où la lecture des sous-titres pouvait être difficile pour les jeunes spectateurs. Au fil du temps, les progrès technologiques ont amélioré la qualité du doublage, facilitant ainsi la réalisation d'une synchronisation labiale précise et une meilleure intégration audio, ce qui a contribué à accroître son acceptation sur différents marchés.

L'essor de la télévision au milieu du XXe siècle a encore stimulé la demande de doublage. Les chaînes de télévision ont cherché à proposer du contenu étranger au public local, et le doublage est devenu la méthode préférée pour traduire des émissions et des films dans la langue locale. Cette tendance s'est poursuivie dans l'ère moderne, les plateformes de streaming comme Netflix et Amazon Prime investissant massivement dans le doublage afin de rendre leur contenu accessible à un public mondial.

Doublage ou voix off

Le doublage et la voix off sont deux méthodes distinctes utilisées dans les médias audiovisuels pour rendre le contenu accessible à des publics parlant différentes langues, mais elles ont des objectifs différents et présentent des caractéristiques uniques :

Voix off

La voix off consiste à ajouter une nouvelle piste audio à la bande originale sans essayer de faire correspondre les mouvements des lèvres à l'écran. L'audio original est souvent laissé à un volume plus faible, ce qui permet aux spectateurs d'entendre à la fois la performance originale et la voix off traduite.

Cette approche est couramment utilisée dans les documentaires, les reportages et les vidéos pédagogiques, où l'accent est davantage mis sur la fourniture d'informations que sur le maintien d'une expérience de visionnage fluide. La voix off est souvent plus rentable et plus rapide à produire que le doublage, car elle ne nécessite pas de synchronisation labiale précise ni la participation de plusieurs acteurs de la voix.

Doublage

Le doublage consiste à remplacer la piste de dialogue originale d'un film ou d'une émission de télévision par une version traduite qui correspond aux mouvements des lèvres des acteurs à l'écran. Cette méthode est utilisée pour créer une expérience fluide, dans laquelle les spectateurs ont l'impression que le contenu a été initialement produit dans leur langue maternelle. L'objectif du doublage est d'intégrer le nouveau son de manière si naturelle qu'il conserve l'impact émotionnel et l'authenticité de la performance originale. Le doublage est particulièrement courant dans les contenus axés sur la narration, tels que les films, les séries télévisées et les séries animées, où l'accent est mis sur les interactions entre les personnages et la narration.

Doublage IA contre doublage d'acteurs vocaux

L'essor de l'intelligence artificielle a ouvert de nouvelles possibilités de doublage, les voix générées par l'IA devenant une option de plus en plus populaire.

Doublage AI implique l'utilisation d'algorithmes pour générer des voix synthétiques qui peuvent remplacer le dialogue original dans le contenu audiovisuel. Voici comment le doublage IA se compare aux acteurs de doublage traditionnels :

Doublage AI

Avantages :

  1. Rentable: Le doublage IA est généralement beaucoup moins cher que le doublage traditionnel par des acteurs de doublage. Vous évitez les coûts liés à l'embauche de doubleurs professionnels, à la location d'espaces de studio et à la gestion de plusieurs sessions d'enregistrement. Le doublage IA est donc idéal si vous travaillez avec un budget limité.
  2. Vitesse: le doublage IA peut être effectué beaucoup plus rapidement que le doublage traditionnel. Comme vous n'avez pas besoin d'acteurs humains ni de longues sessions d'enregistrement, vous pouvez localiser votre contenu en un rien de temps.
  3. Évolutivité: le doublage par IA vous permet de passer facilement à plusieurs langues. Vous pouvez dupliquer votre vidéo en plusieurs langues simultanément, ce qui la rend très efficace pour les projets qui doivent toucher un public mondial.
  4. Cohérence: L'IA peut garantir un ton et une qualité de voix cohérents tout au long de votre projet, même dans différentes langues. Cela est particulièrement utile si vous avez des séries en cours ou plusieurs vidéos connexes qui doivent conserver la même voix.

Inconvénients :

  1. Manque de profondeur émotionnelle: Les voix générées par l'IA ont encore du mal à saisir la profondeur émotionnelle et les nuances qu'un comédien humain peut apporter. Cela peut rendre votre contenu moins attrayant, en particulier dans les scènes émotionnelles.
  2. Nuances culturelles: le doublage par IA peut ne pas toujours comprendre ou transmettre avec précision les références culturelles, l'humour ou les expressions idiomatiques. Cela peut conduire à des traductions qui semblent maladroites ou déplacées.
  3. Son synthétique: Bien que les voix de l'IA s'améliorent, elles peuvent parfois encore sembler synthétiques ou artificielles. Cela pourrait réduire la qualité globale de l'expérience de visionnage, en particulier pour les spectateurs habitués aux comédiens professionnels.

Acteurs vocaux

Avantages :

  1. Expression émotionnelle: Les acteurs de la voix humaine peuvent apporter des émotions authentiques et une compréhension culturelle au contenu. Ils peuvent adapter leur ton, leur rythme et leur hauteur en fonction du contexte, ce qui rend l'expérience du spectateur plus compréhensible et plus immersive.
  2. Sensibilité culturelle: Les comédiens peuvent transmettre efficacement des nuances culturelles, des blagues et des expressions idiomatiques, ce qui permet au contenu de mieux trouver un écho auprès du public local.
  3. Adaptabilité: Les acteurs humains peuvent ajuster leur performance en fonction des besoins spécifiques de chaque scène, en veillant à ce que le dialogue corresponde parfaitement à l'action et à l'émotion à l'écran.

Inconvénients :

  1. Coûts plus élevés: Le doublage traditionnel nécessite l'embauche de comédiens professionnels, la location de temps en studio et implique souvent plusieurs prises pour que tout soit parfait. Cela peut en faire une option coûteuse, en particulier pour les projets dont les budgets sont limités.
  2. Cela prend beaucoup: Le processus d'enregistrement, de modification et de synchronisation des voix off prend beaucoup de temps. Cela nécessite une coordination importante entre les acteurs, les réalisateurs et les monteurs, ce qui peut entraîner des délais de production plus longs.
  3. Évolutivité limitée: le doublage traditionnel peut être difficile à adapter, surtout si votre contenu doit être disponible dans plusieurs langues. Vous devrez engager différents comédiens pour chaque langue, ce qui augmente à la fois le temps et les coûts.

Le choix entre le doublage AI et le doublage des acteurs dépend des priorités du projet. Le doublage par IA offre rapidité, évolutivité et économies de coûts, ce qui le rend idéal pour les projets dont les délais sont serrés et les besoins de localisation à grande échelle. D'autre part, le doublage des comédiens apporte la profondeur émotionnelle et la sensibilité culturelle nécessaires à une narration de haute qualité.

Exemples remarquables de doublage au cinéma, à la télévision et dans la musique

Le doublage a joué un rôle crucial dans la diffusion de certains des films, des émissions de télévision et même de la musique les plus emblématiques au public du monde entier.

Un exemple notable est le film d'animation japonais « Spirited Away » par Studio Ghibli. Produit à l'origine en japonais, le film a été doublé en anglais, ce qui lui a permis d'atteindre un public mondial et de remporter l'Oscar du meilleur long métrage d'animation. Le doublage en anglais a été méticuleusement conçu, avec des comédiens talentueux qui ont veillé à préserver l'essence de l'histoire et des personnages originaux.

Un autre exemple célèbre est « La Maison du Papier » (« Money Heist »), une série télévisée espagnole devenue un phénomène mondial après avoir été doublée en plusieurs langues, dont l'anglais, le français et l'allemand. Le doublage de haute qualité a permis à la série de trouver un écho auprès du public international, contribuant ainsi à son succès sur les plateformes de streaming comme Netflix.

Dans le monde de la musique, le doublage est souvent utilisé dans les comédies musicales et les films d'animation. Par exemple, « Le Roi Lion » de Disney a été doublé dans de nombreuses langues. Les versions doublées conservent le charme et le poids émotionnel des dialogues originaux mais aussi des chansons. Le succès des films Disney sur les marchés internationaux est largement attribué aux chansons doublées.

Générateur et éditeur de doublage AI tout-en-un : Checksub

Lorsqu'il s'agit de localiser efficacement votre contenu, l'utilisation d'une solution complète de doublage par IA peut changer la donne. Checksub vous aide à créer des voix off de haute qualité dans plusieurs langues, rendant ainsi votre contenu accessible au public du monde entier :

  • Supporte le doublage multilingue, vous permettant de toucher un public plus large.
  • Offre des voix naturelles avec des options de clonage et d'isolation de la voix.
  • Fournit un éditeur de doublage intuitif qui vous permet d'ajuster les scripts, les traductions ou les moments de synchronisation labiale sans régénérer l'intégralité de la vidéo.
  • Conçu pour un usage professionnel, ce qui le rend adapté aux créateurs qui ont besoin de fonctionnalités avancées et de personnalisation.

Vous souhaitez créer des voix off localisées de haute qualité ? Essayez Checksub gratuitement.

Share this post

Rejoignez +400 entreprises scalant
leurs projets de
traduction avec Checkub

Essai gratuit sur 1 heure de vidéo
Doublage et sous-titrage basé sur l'IA
+100 langues prises en charge
MacBook mockup
Desk with computer
Explore topics
Trendy Articles

Qu'est-ce que le doublage : ce qu'il faut savoir

Vous voulez savoir ce qu'est réellement le doublage, comment il est réalisé et comment le faire vous-même ? Voici un guide complet.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

Tarif voix off : un guide complet

Vous voulez savoir quel est le coût des acteurs de doublage et des voix off ? Voici ce que vous devez savoir.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read

L'IA remplace-t-elle les doubleurs ?

Vous vous demandez si les logiciels de doublage IA automatisent le doublage ? Voici la vraie affaire.
Jean-Marc
24 Mar 2023
5
minute read